Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] AAA末吉秀太 3/6発売 写真集「S」(エス) 発売記念イベント 大阪追加受付決定!! 申し込み多数の為、一度終了となっていた3/7(土)の大阪 発売...

This requests contains 779 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kiki7220 , guaiyetta , souyou , opal , kinahisato ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Feb 2015 at 18:17 2819 views
Time left: Finished

AAA末吉秀太 3/6発売 写真集「S」(エス) 発売記念イベント 大阪追加受付決定!!

申し込み多数の為、一度終了となっていた3/7(土)の大阪 発売記念握手会イベント
追加受付が決定しました!

2/22(日) 10:00~ グランフロント大阪店にて、電話受付を開始致します。
※お一人様4冊までとさせていただきます。
※上限冊数に達し次第、受付を終了とさせていただきます。予めご了承ください。

詳細は必ず下記書店HPをご確認ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 18:58
AAA末吉秀太 3/6发行 写真集「S」(esu) 发行纪念活动 决定追加大坂申请人数!!

因申请人数众多,决定追加受理之前已停止申请的3/7(六)的大坂 发行纪念握手会活动


2/22(日) 10:00~ 于GRAND FRONT大坂店开始接受电话预约。
※每人至多可限购4本。
※当到达上限本数时即停止接收订购。请多多包涵。

详情请至以下书店HP确认。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 20:32
AAA末吉秀太 3/6发售 写真集「S」发售纪念活动 大阪追加受理决定!!

因为申请人数过多,曾经一度终了的于3/7(星期六)举行的大阪发售纪念握手会活动决定追加受理!

2/22(星期日)10:00~由GRAND FRONT大阪店开始接受电话受理。
※每人最多能购买4册。
※到达上限册数时会停止受理。预先请各位理解。

详细情况请务必前往下记书店HP确认。
★★★★★ 5.0/1

https://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Grand-Front-Osaka-Store/20150210095920.html

満を持して、末吉秀太の初ソロ写真集の発売が決定しました!

タイトル:
SHUTA SUEYOSHI (AAA) FIRST PHOTO BOOK 『 S 』
※タイトルはS(エス)です。

ページ数:オールカラー96ページ
価格:2130円(税抜)
撮影:小林ばく

guaiyetta
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 18:52
https://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Grand-Front-Osaka-Store/20150210095920.html

准备充分,决定发售末吉秀太的第一本单人写真集!

标题:
SHUTA SUEYOSHI (AAA) FIRST PHOTO BOOK "S"
※标题为S。

页数: 全彩色96页
价格: 2130日元(不含税)
摄影: 小林
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 18:53
https://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Grand-Front-Osaka-Store/20150210095920.html

万事俱备,末吉秀太首次独演写真集决定开始销售!

标题:
SHUTA SUEYOSHI (AAA) FIRST PHOTO BOOK 『 S 』
※标题为S。

页数:全彩色96页
价格:2130(不含税)
摄影:小林 漠
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 18:49
https://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Grand-Front-Osaka-Store/20150210095920.html

决定发行末吉秀太首次个人写真集自信作!

名称:
SHUTA SUEYOSHI (AAA) FIRST PHOTO BOOK 『 S 』
※名称为S(esu)です。

页数:全彩96页
售价:2130日圆(未含税)
摄影:小林Baku
nakagawasyota likes this translation

内容:
末吉秀太、初写真集となる今作は赤、青、黄色、黒をテーマにした写真を展開。
いままでずっとやりたかったことに挑戦した1冊です。
今までのイメージを一変する、カラー96ページでカラフルな彼の心のなかを感じてください!

発売記念握手会イベントの会場&時間が決定しました!

予約方法等は各書店で異なりますので、
下記特設URLにてご確認ください。

特設URL
http://www.shufu.co.jp/topics/

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 19:03
内容:
末吉秀太的首本写真集,其中的相片将以红、蓝、黄、黒四色为主题。
为挑战了一直以来想尝试的事物的精华之作。
他将改变以往的风格,请在彩页96页中感受他缤纷的内心世界!

发行纪念握手会活动会场&时间已决定!

预购方式等因各书店各异,
请至以下特设URL确认。

特设URL
http://www.shufu.co.jp/topics/
nakagawasyota likes this translation
kinahisato
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 19:27
内容:
末吉秀太首次发行的这本写真集,将以红、蓝、黄、黑为主题。
包含了一直以来都想要挑战的内容。
这本写真集将颠覆以往的形象,一起从96页全彩的写真集中感受他五彩缤纷的内心吧!

发售纪念握手会活动的会场&时间已经定下来了!

预约方式等因书店而异,
请前往下面的特设URL确认。

特设URL:http://www.shufu.co.jp/topics/

3月7日(土)14:00~
紀伊國屋書店グランフロント大阪店 (大阪)

3月8日(日)13:00~
福家書店新宿サブナード店 (東京)

3月21日(土) 14:00~
明文堂書店金沢ビーンズ店 (金沢)

3月22日(日) 13:00~
紀伊國屋書店福岡本店 (福岡)

※列が途切れ次第、イベントは終了となります。
予めご了承ください。

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 18:48
3月7日(星期六)14:00~
纪伊国屋书店GRAND FRONT 大阪店 (大阪)

3月8日(星期日)13:00~
福家书店新宿subnade店 (东京)

3月21日(星期六) 14:00~
明文堂书店金沢Beans店(金沢)

3月22日(星期日) 13:00~
纪伊国屋书店福冈总店(福冈)

※排队中断后,活动结束。
请谅解。
★★★★★ 5.0/1
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 18:52
3月7日(土)14:00~
纪伊国屋书店グランフロント大坂店 (大坂)

3月8日(日)13:00~
福家书店新宿SUBNADE店 (东京)

3月21日(六) 14:00~
明文堂书店金泽beans店 (金泽)

3月22日(日) 13:00~
纪伊国屋书店福冈本店 (福冈)

※当无人排队时,此活动即结束。
敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- over 9 years ago
3月7日(土)14:00~
紀伊國屋書店グランフロント大阪店 (大阪)->
3月7日(六)14:00~
纪伊国屋书店GRAND FRONT大坂店 (大坂)

Client

Additional info

全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime