Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/28 07:58:42

英語

nice t hear you . great
Sory i was away my village Gis unti . i came late .
Yes that dummy i am making like same picture i attahc pic sample. i have also my office i can show you any time .

Gis i ma best cusomt make . and patches . i understand all bjj rule . about embridary and patching all . so no worries . i attahc some pics abput embrdiary . and quality .
we have best cloth quality Pearl weave . pre shrunk so no problem shrunk . that guartee that why i am alwasy bzi with gis and martia arts work .

日本語

お問い合わせを頂きまして、誠にありがとうございました。
出張中でして、返信が遅れて申し訳ございませんでした。
ご覧になられた人形の着は、今回添付にてお送りさせて頂いております
サンプル写真の物と同様に、私が作成しております。よろしければ、私のオフィスもいつでもご覧頂けます。

私は柔術衣のカスタムメイドとパッチの一人者です。
ブラジリアン柔術における柔術衣の刺繍、パッチについてのルールにつきましては全て認識しておりますので、どうぞご安心下さい。
刺繍部分のサンプルの写真を添付いたしますので、その品質をお確かめ頂ければ幸いです。私どもは最高級パールウィーブを使用し、縮まないようにプレ加工もしておりますので、柔術衣、格闘技の着の品質においては保証致します。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/03 14:10:51

元の翻訳
お問い合わせを頂きまして、誠にありがとうございました。
出張中でして、返信が遅れて申し訳ございませんでした。
ご覧になられた人形のは、今回添付にてお送りさせて頂いております
サンプル写真の物と同様に、私が作成しております。よろしければ、私のオフィスもいつでもご覧頂けます。

私は柔術衣のカスタムメイドとパッチの一人者です。
ブラジリアン柔術における柔術衣の刺繍、パッチについてのルールにつきましては全て認識しておりますので、どうぞご安心下さい。
刺繍部分のサンプルの写真を添付いたしますので、その品質をお確かめ頂ければ幸いです。私どもは最高級パールウィーブを使用し、縮まないようにプレ加工もしておりますので、柔術衣、格闘技の着の品質においては保証致します。

修正後
お問い合わせを頂きまして、誠にありがとうございました。
村から離れていまして、返信が遅れて申し訳ございませんでした。
ご覧になられた人形のダミーは、今回添付にてお送りさせて頂いております
サンプル写真の物と同様に、私が作成しております。よろしければ、私のオフィスもいつでもご覧頂けます。

私は柔術衣のカスタムメイドとパッチの一人者です。
ブラジリアン柔術における柔術衣の刺繍、パッチについてのルールにつきましては全て認識しておりますので、どうぞご安心下さい。
刺繍部分のサンプルの写真を添付いたしますので、その品質をお確かめ頂ければ幸いです。私どもは最高級パールウィーブを使用し、縮まないようにプレ加工もしておりますので、柔術衣、格闘技の着の品質においては保証致します。

分かりにくい原文をよく訳されたと思います。

コメントを追加