[Translation from Japanese to English ] Customers decide the value of products Overall value It's a difference ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , tokagehime ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by hoho at 27 Feb 2015 at 21:28 2940 views
Time left: Finished

商品価値を決めるのは顧客

総合的な価値

ある「モノ」が有している価値と、それを生み出す元となった「モノ」の価値との差のことである

一般的に、何らかの「モノ」を使って新しい「モノ」を生み出すと、元々の「モノ」より高価値な「モノ」となる。このようにして高価値となることについて「価値が付加される」という意味合いで、「付加価値」と言う

技術・サービスの開発

従来の技術やサービスに改良という新たな付加価値を加えたものが新技術でありサービスです。

ライバル次第で離脱

信奉者

製品企画

製品設計

生産準備

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 21:53
Customers decide the value of products

Overall value

It's a difference between the value of a certain "thing" and "something" that's been a source to create it

Generally, we get a "thing" which has higher value than "something" that's been a source to create it when we create something new by using "something". This is called "added value" as "value is added"

Development of technology and service

Adding new value called improvement to the existing technology or service create new technology and service.

Break away depending on rival

Supporter

Product plan

Product design

Preparation for production
hoho likes this translation
hoho
hoho- about 9 years ago
ありがとうございました。
tokagehime
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 22:29
Customers determine the value of product

Total value

The value difference between the value a product obtained and the value its original had

Generally speaking, when someone create a new "product" using the "product", the "product" have the higher value than the original "product". At such, we name gaining higher value the "value added" which means "adding value".

Development of technology and service

Adding higher value to current technology and service by improving means new technology and service

Making separation depending on rival

Adherent

Product planning

Product design

Production preparation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime