Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will send you the product return label. According to Amazon's product re...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tatsuhiko_yokoya at 27 Feb 2015 at 15:38 2079 views
Time left: Finished

返送ラベルをお送りさせていただきます。

アマゾンの返品ポリシーによると

・返品理由が購入者都合であること
・返送先の住所がアメリカ国内であること

上記の2つを満たしている場合は、購入者が返送時の送料を負担することになります。


もし、あなたが返送時のレシートを添付ファイルで送ってくれるなら、
商品代金と一緒に返送時の送料を加えて返金します。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 15:47
I will send you the product return label.

According to Amazon's product return policy:

- The reason for the product return is at the convenience of the buyer
- The return address is within the US

In case both the above conditions have been satisfied, then the buyer will be the one to shoulder the shipping charge when return the product.

If you can send me the receipt as a file attachment when you return the product, then I will issue you the refund for the product price together with the product return shipping charge.
tatsuhiko_yokoya likes this translation
gelito_111379
gelito_111379- over 9 years ago
when return the product. --> when returning the product.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 15:59
We will send a label for returning the item.
According to the policy of returning the item by Amazon,

The reason of the returning must be a reason of the purchaser.
The address of returning the item is in USA.

If you send a receipt used when you return in the attached file, I will refund with
the price of the item and the shipping charge for returning.
tatsuhiko_yokoya likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime