[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございました。 ご注文を確認しましたところ、ご指摘お通り配送にミスがありました。 大変申し訳ございません。 再度、足りない商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は sophia24 さん mooomin さん michiko88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sazabiによる依頼 2015/02/26 19:29:09 閲覧 1294回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございました。

ご注文を確認しましたところ、ご指摘お通り配送にミスがありました。

大変申し訳ございません。

再度、足りない商品を配送するか、足りない商品の代金をご返金したいと思いますが、

どちらがよろしいでしょうか?

お手数をおかけいたしますが、ご回答よろしくお願い致します。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 19:33:52に投稿されました
Thank you for your inquiry.

I checked your order and as you pointed out there was a shipment mistake.
We are deeply sorry.

We can either ship the missing products to you, or we can give you a refund for the missing products.
Which would you prefer?

I am sorry for the trouble, but please give me your reply.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 19:34:58に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We have checked the order, and found a mistake in the delivery as you have pointed out.
We are awfully sorry.
We would like to ship the deficient item again, or make a refund for the deficient item; which would you prefer?
We are sorry to trouble you, but we would appreciate your reply.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
mooomin- 9年以上前
すいません、文中のdeficientはlackingに差し替えをお願い致します。申し訳ございません。
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 19:37:24に投稿されました
Thank you for your inquiry.
After confirming your order, there was a miss as you said.
We are so sorry for this.
Sending you the incomplete goods or refunding you, which is good for you?
We are looking forward to your answer.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。