[Translation from Japanese to English ] Either way, basically "33%" profit is added so when made in USA instruments a...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nyincali , naoki_bee_17 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by akiy501890 at 26 Feb 2015 at 17:43 1923 views
Time left: Finished

どちらにしても基本的には「33%」の利益を乗せていますので、made in USAの楽器をアメリカにも出品している場合「なんでこんなに高いのか?」と問い合わせも多数きます。まず、確認をしたいのは、あなたのサイト上に「bass japanと業務提携している」と顧客に対して告知をするのですか?それ次第で私たちもebayに出品する際にする利益計算をあなたにオファーする楽器に合わせなければいけなくなります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 18:13
Either way, basically "33%" profit is added so when made in USA instruments are listed in US sites, we receive many inquiries asking "Why are they so expensive?" Firstly I'd like to ask you, do you announce to your customers that "affiliated with bass japan" on your website? Depending on that we have to adjust our profit calculation of the instruments to offer you when listing on eBay.
nyincali
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 19:01
In any case, since we basically add a "33%" profit to the cost, when we get up the instruments on eBay which are made in USA, many people ask us why they are so expensive. Anyway, what I want to make sure is if you tell your clients on the site that you have a business partnership with Bass Japan. According to your answer, when we get up the instruments on eBay, we have to match the profits with the instruments we offer you.
★★★★☆ 4.0/1
naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 18:49
Either way, we add "33%" profit to the products. So we receive many iniquities about why they are expensive when we list the instruments made in USA for the U.S. market.
We'd like to confirm that you are going to inform your customers you have a business partnership with "bass Japan?" Depending on it, in the case of listing items on ebay, we have to adjust our margins to the instruments we offer to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime