[Translation from English to Japanese ] Startup’s drone soars for hours on wind power alone Although small commercia...

This requests contains 3179 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , takuyao ) and was completed in 6 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 24 Feb 2015 at 11:14 2530 views
Time left: Finished

Startup’s drone soars for hours on wind power alone

Although small commercial drones are getting more and more sophisticated with each passing month, most these days have a maximum battery life of around 20 minutes or so. But one startup has a plan for drones that can stay aloft for hours.

The company, Newport Beach, California’s XAir Unmanned Aerial Systems, has built a prototype fixed-wing drone that it says harnesses wind power to keep it in the air for hours at a time.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 11:20
スタートアップのドローンは風力発電だけで何時間も飛行

ここ最近、小規模の商用ドローンは洗練化されているものの、最新のものでもバッテリーの最大寿命は20分ほどである。しかし、あるスタートアップには何時間も飛行できるドローンの計画がある。

その会社はNewport Beachという、カリフォルニアのXAir Unmanned Aerial Systemsで、この会社によると風力発電を動力化することで一度に何時間も飛行できる固定ウィング型ドローンのプロトタイプを試作したという。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 9 years ago
いつも翻訳ありがとうございます。Newport Beachは地名になります。
今後ともよろしくお願いいたします。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 17:50
スタートアップのドローンが、風力だけで数時間の滑空

商業用の小型ドローンは日を追ってますます洗練されてきているが、最近のものの多くはバッテリーの最大寿命が約20分といったところだ。しかし、何時間も空中にいられるドローンを計画しているスタートアップがある。

それはカリフォルニア州Newport BeachにあるXAir Unmanned Aerial Systemsという会社で、風力を動力化することで1回の飛行で何時間も空中にいられるという、固定翼ドローンの試作品を製作した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Although the 24-ounce aircraft employs a small solar panel to power up its electronics and its onboard battery, its primary lift comes from the wind. During trials, XAir got its drone prototype to fly for more than two hours with no observable battery drain, but Seshu Kiran GS, the company’s founding engineer, told VentureBeat that in theory, it could fly almost indefinitely in the right kind of wind.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 11:29
この重量24オンスの無人飛行機は電気を生み出す太陽パネルと内蔵バッテリーを備えているが、主たる動力源は風である。トライアル期間中、XAirは観測可能なバッテリーの漏れなく2時間以上の飛行ができるプロトタイプを手に入れたが、同社の設立エンジニアであるSeshu Kiran GS氏はVentureBeatに対し、理論的には適切な風が吹けば飛行時間はほぼ無限であると述べた。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 18:09
その24オンスの飛行機には、電子機器と内蔵バッテリーに電力を与える小さなソーラーパネルが装備されているが、主な上昇力は風からもたらされる。試験の間、XAirは試作品のドローンをバッテリーの目に見えた消費なしで、2時間以上飛ばすことができた。しかし、同社の設立エンジニアであるSeshu Kiran GS氏は、理論上、適切な風があれば無限に飛ぶことができるだろう、とVentureBeatに語った。
★★★★☆ 4.0/1

XAir is developing a variety of flight and ground control systems, software, and sensors, along with several different types of drones. Some have fixed-wing structures, while others use rotors. The company is targeting the agriculture, mining, infrastructure inspection, cinematography, mini-cargo, and oil and gas industries, all of which have obvious needs for long-flying drones.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 17:47
XAirは、幾つか異なったタイプの無人航空機(ドローン)と共に様々な飛行体や地上制御システム、ソフトウェアやセンサーを開発している。固定翼構造のものもあれば、ローターを使用するものもある。同社は、農業、鉱業、インフラの検査、映画撮影、小型貨物や石油やガソリン業界等、明らかに長距離飛行できるドローンを必要としている業界全てをターゲットにしている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 11:36
XAirは様々なタイプのドローンのほかに多くの飛行・地上統制システム、ソフトウェア、センサーを開発している。 固定ウィング型のドローンもあればローターを使ったものもある。この会社がターゲットとしている分野は農業、鉱業、インフラ検査、映画撮影技術、小荷物配送、石油・ガス業界で、いずれも長時間飛行できるドローンを必要としている。
startupdating likes this translation

Of course, such usage in the United States is a regulatory problem, as the Federal Aviation Administration has restricted the commercial use of drones. Recently, the FAA proposed new guidelines for commercial drones weighing 55 pounds or less that would limit them to an altitude of 500 feet or lower and a speed of less than 100 miles an hour. But until new guidelines go into effect, industries like those targeted by XAir must get exemptions from the FAA in order to use drones, and such exemptions have been extremely hard to get.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 13:45
もちろん、米国では連邦航空局(FAA)が無人航空機(ドローン)の商業利用を制限しているため、そのような用途は法律上問題がある。最近、FAAは重さが55ポンド以下の商業向けドローンに対して、高度は500フィート以下、また速度は時速100マイル以下に制限する新たなガイドラインを発表した。しかし、新しいガイドラインが適用されるまでは、XAirがターゲットととした分野でドローンを使用するにはFAAから制限措置の免除を受ける必要があるが、その免除の取得が非常に難しい。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 11:45
もちろん、米国でのこうした利用は、連邦航空局が商用ドローンの使用を制限しているために規制上の問題を抱えている。最近、FAAは重量55ポンド以下のドローンが高度500フィートまでの上空を時速100マイル未満で飛行することを認める新たなガイドラインを提案した。しかし新ガイドラインの効力が発生するまでの間、XAirがターゲットとしているような業界はドローン利用についてFAAから例外的な許可を得なくてはならない。そして、この許可を得るのはきわめて困難なのである。
startupdating likes this translation

Still, Seshu Kiran said XAir has been talking to companies in the mining industry about using its fixed-wing drones for what he called “conductivity mapping,” and that he expected that work to begin by this May. He did not say if it would be inside or outside the U.S.

Seshu Kiran said that the impetus for XAir’s wind-powered drone is applications that require longer flights than can be made using traditional battery-powered systems. “For long-haul aerial missions, batteries add significant weight,” he said, “and reduce the mission payload. Harvesting wind energy for lift and thrust in the desired direction, or to stay in the air, add significant improvements to safety.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 15:48
それでもSeshu Kiran氏は、XAirが鉱業企業に対して、いわゆる「伝導率マッピング」用に固定翼のドローンを使用しないかと提案していると述べており、また5月までに開始できそうだと思っている。それが、米国内外かは明らかにしなかった。

Seshu Kiran氏によると、XAirの風力ドローンの推進力は、従来のバッテリーシステムが生み出す飛行時間よりも長い飛行時間を必要とするアプリケーションだそうだ。「空中を長距離輸送する際に必要なバッテリーは、かなりの重さになり、有効荷重が減ってしまいます。風力エネルギーで上昇したり行きたい方向に進んだり、またホバリングすることで、安全面でかなりの改善ができるようになります。」と彼は語った。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 12:04
それでも、Seshu Kiran氏が言うには、XAirは彼が言うところの「伝導性マッピング」で固定ウィング型のドローン利用を鉱業関係企業に呼びかけており、5月には試行予定であるという。その場所が米国なのか国外なのかについては言及しなかった。

Seshu Kiran氏によると、XAirの固定ウィング型ドローンの推進力は、これまでのバッテリー電源のシステムでの飛行よりも長い時間の飛行が要求される応用事例であるという。「長時間の飛行ミッションにつきましては、バッテリーは余分な重量となります」とした上で、「搭載できる分量が減ってしまいます。飛び立ち、正しい方向に飛行し、上空を漂うのに風力を取り入れることで、安全性は格段に向上します」と、彼は述べた。
startupdating likes this translation

Fixed-wing drones are the way to go to achieve the company’s goals, Seshu Kiran said. “With fixed-wing, you can trade lift for thrust, which adds motion in the mission’s path. In case of moderate-to-gusty winds, [the drones] can even harvest energy by solar and/or stress torsion on the wings.”

The company’s 24-ounce prototype — which was considered the right size because it wouldn’t be an expensive loss if it crashed during testing — features electronic controls, wind-speed sensors, a dedicated micro-computer, and software that together analyze and leverage the direction and dynamic components of wind during flight, he said.

XAir is six months old. The company is not disclosing any of its financials.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 17:20
会社の目標を達成するためには、固定翼のドローンでいくしかないとSeshu Kiran氏は語っている。「固定翼なら、上昇せずに前進させることで、飛行ルートを変更することができます。風が中程度から強風の際は、(ドローンの)ソーラーでエネルギーを集めたり、翼をねじらせることもできます。」と彼は語った。

彼によると、同社の24オンスのプロトタイプは、テスト中にクラッシュしても大きな損失にはならないと同社が見立てたサイズになっており、電子制御で、風速センサーや専用のマイコンを搭載し、飛行中の風の方向や動的特性を解析しながら同時に活用できるソフトウェアが装備されている

XAirは、半年前に設立された。同社の財務状況は明らかにされたない。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- about 9 years ago
2か所、訂正します。
・2行目:「固定翼なら、揚力を推進力に変え、飛行距離を伸ばすことができます。」
・文末:一切明らかにされてない。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
いつも大変素晴らしい翻訳ありがとうございます。
今回も完璧でした。
今後ともよろしくお願いいたします。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 12:58
固定ウィング型ドローンは、同社の目標を達成するための最良の手段であると、Seshu Kiran氏は述べた。「固定ウィングでは、飛び上がる力を推進力に変えることができるのです。それがミッション達成に向けた動きをもたらします。通常の風、突風の場合、 (ドローンは)太陽、翼上のストレスのねじれ力からもエネルギーを取り入れられます。」

同社の24オンスのプロトタイプ(試験中に落下して壊れても被害が少ない適度な大きさと考えられている)の特徴は、電気による統制、風速センサー、専用マイクロコンピュータ、飛行中に風の方向性とダイナミックな要素を分析し活用するソフトウェアであると、彼は述べている。

XAirは設立後6か月が経った。この会社は財務状況を一切開示していない。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/20/startups-drone-soars-for-hours-on-wind-power-alone/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime