Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Watch how quick it is to vote in the most advanced democracy on earth, Estoni...

This requests contains 1925 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakitoriya , takuyao , yoyoyomale ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 24 Feb 2015 at 11:12 2479 views
Time left: Finished

Watch how quick it is to vote in the most advanced democracy on earth, Estonia

In Estonia, it takes voters less than a few minutes to vote for president on their mobile phones. The technology for super-quick electronic voting exists, but its available in only a few countries around in the world.

Estonia’s Prime Minister explained in a YouTube video how easy it is to vote:

Estonia held a round of voting this week, and happy citizens were tweeting how proud they were of the country’s technologically forward-thinking government.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 11:54
世界で最も民主主義が進んだ国エストニアでは、投票はこんなに速い

エストニアでは、有権者は携帯電話を使って、数分もかからず大統領選挙に投票できる。この非常に高速な電子投票技術はすでに存在しているものだが、それを利用しているのは世界でもほんの数カ国だけだ。

エストニアの首相はYouTubeのビデオを使って、投票がいかに簡単かを説明した。

エストニアでは今週投票の時期を迎えた。喜んだ市民は、自国の政府が技術に関して進歩的な考えを持つことを誇るツイートをした。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 12:04
世界で一番進んだ民主主義の国、エストニアで投票をすると
どれだけ速いか見てみよう

エストニアでは、大統領選挙に携帯電話から投票することが可能で、数分もかからず出来てしまう。超速の電子投票テクノロジーは存在しているものの、実際には世界の数カ国でのみ導入されている。

エストニア大統領は、投票がどれだけ簡単かYouTubeの動画で説明している。

今週エストニアでは選挙が続いたが、国民たちは自国の政府が技術的に進んだ考え方をしていることについて誇らしげなツイートを行っていた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

“Gave just my vote in two minutes, being hundreds of miles away from home. How awesome is this. #election #Estonia” tweeted one citizen.

The reason why America hasn’t adopted online voting remains complicated. The simplest explanation is that American elections would be a much (much) bigger target for hackers, so the security protocols have to be more stringent.

Also, Estonia has been willing to use a national identity system, which helps citizens do more things online, from banking to voting. National IDs are politically contentious in the U.S., with critics and civil libertarians worried about the potential privacy implications and the potentially bloated bureaucracy necessary to maintain it.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 12:23
「たった2分で投票できた。家から何百マイルも離れているのに。なんてすばらしいのでしょう。#election #Estonia」と、ある市民はツイートした。

アメリカがまだオンライン投票を導入していない理由は、依然として複雑だ。もっとも単純な説明は、アメリカの選挙はハッカーにとってより大きな(非常に大きな)標的となるだろうというものだ。だから、セキュリティプロトコルをより厳しくしなければならない。

また、エストニアはかねてから国民IDシステムの使用に前向きだ。それにより、銀行手続きから投票まで、市民がより多くのことをオンラインで行いやすくなる。国民IDは、アメリカでは政治的に賛否両論ある。批評家や市民の自由を擁護しようとする人々は、プライバシーに関わる可能性があると危惧し、それを維持管理するために官僚主義が肥大化する可能性を懸念していた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 12:22
「自宅から何千キロも離れたところで、2分で投票終えた。とても素晴らしいことだ。#選挙 #エストニア」と、ある国民はツイートした。

なぜアメリカがこのようなオンライン投票を行えないのか、という理由は複雑である。簡単に説明してしまうと、アメリカの選挙はハッカー達から(とてつもなく)ターゲットとされやすく、セキュリティプロトコルがより厳重でないといけないのだ。

また、エストニアは全国共通の認証システムを導入しており、銀行手続きや投票といった作業がオンラインで行えるようになっている。しかし、同様の認証システムはアメリカでは政治的に議論されている段階で、批評家や自由主義者たちが、プライバシーに関わる影響や、システムを管理する官僚機構が膨張していくのではといった懸念を表明している。
startupdating likes this translation

Aside from a national ID, some experts don’t think the net is safe enough for America to try it out. “My position is that internet voting will be trustworthy at some point, but we don’t know how to do it now,” Stanford University professor David Dill told The Verge.

Despite the critics, Estonia is forging ahead with what is arguably the most advanced democracy on earth. President Toomas Ilves has overseen a digital strategy that allows citizens to easily set up businesses, manage their health care, and deal with their children’s schoolwork.

No one would expect that tiny little nation would be so advanced. But, like many things on the Internet, innovation comes from the least likely places.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 14:23
国民IDの話は別として、専門家の中には、アメリカが電子投票を試みるのにインターネットは十分安全ではないと考える人もいる。「インターネット投票はいつか信頼できるものになるだろう、というのが私の立場です。しかし、今それをどのように行うべきなのか、私たちにはわかりません」と、スタンフォード大学のDavid Dill教授はThe Vergeに語った。

批判をよそに、エストニアは、おそらく世界で最も先進的な民主主義を進めていると言えるだろう。大統領のToomas Ilves氏は、国民が簡単にビジネスを立ち上げ、健康を管理し、子どもの学業に対応できるように、デジタル戦略を監督してきた。

この小さな国がこれほど先進的になるとは、誰も期待していなかっただろう。しかし、インターネット上の多くのことと同じく、イノベーションは最もそれが起こりそうにない場所から起こるのだ。
startupdating likes this translation
yakitoriya
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 13:05
国民個人情報保全から見ると、一部の専門家達は米国のインターネットがネット投票を試すほどの安全性持っていると思われません。米スタンフォード大教授、David Dill氏はVerge誌にこのようなコメントしております。”こちらの論点として、確かネット投票は一部観点から信頼できそうだが、俺達はまだその実施の仕組を理解していない。”

無論、エストニアは「世界中もっとも民主主義化進んだ国」。総理のToomas Ilves氏は市民達はデジタルシステムにより簡単に商売を立ち上げ、健康管理、そして子供の宿題こなす事を見越しております。

誰にもこんな小さな国がこれほど進歩出来る原因を説明出来ません。ただインターネット上多くのコンテンツと同じように、革新はそれと似たような場所から起こっています。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/21/watch-how-quick-it-is-to-vote-in-the-most-advanced-democracy-on-earth-estonia/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime