Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【神奈川】東京女子流「ザ・単ドク Vol.1 (3ヶ月連続シリーズ公演)」 開催日:2015年1月17日(土) 時間:開場 18:30 / 開演 19:...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は souyou さん kiki7220 さん kkmak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1940文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 53分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/22 15:20:00 閲覧 3419回
残り時間: 終了

【神奈川】東京女子流「ザ・単ドク Vol.1 (3ヶ月連続シリーズ公演)」

開催日:2015年1月17日(土)
時間:開場 18:30 / 開演 19:00
会場:クラブチッタ川崎
チケット料金:前売 3,000円(税込)
※入場時別途ドリンク代 500円
※整理番号付スタンディング

■当日券の販売
販売時間:13:30~
場所:当日券売り場
料金:3,500円 (ドリンク代別)

■CD販売ブース
CD販売開始時間 11:00~ (予定)

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:30:10に投稿されました
【神奈川】TOKYO GIRLS' STYLE「The 个人脱口秀 Vol.1 (连续3个月系列公演)」


举办日期:2015年1月17日(六)
时间:进场 18:30 / 开演 19:00
会场:Club Touch川崎
票价:预购 3,000日圆(含税)
※入场时需另付饮料费用 500日圆
※附编号站票

■当日券之贩卖
贩卖时间:13:30~
场所:当日券售票处
票价:3,500日圆 (需另付饮料费用)

■CD贩卖摊位
CD贩卖开始时间 11:00~ (预定)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 22:30:12に投稿されました
【神奈川】TOKYO GIRLS' STYLE「The 個人脫口秀 Vol.1 (3个月连续系列演唱会)」

开演日 : 2015年1月17日(六)
时间 : 入场 18:30 / 开演 19:00
会场 : Club Touch川崎
票价 : 预售票 3000 日圆(含税)
※入场时另外加 500 日圆饮料费
※站立席附门票序号

■当日票贩卖
开卖时间 : 13:30~
地点 : 当日票售票处
价格 : 3500日圆 (不含饮料费)

■CD贩售区
CD贩售开始时间 11:00~ (预定)

当日会場にて、対象商品をご予約の方に、先着で会場特典をプレゼントいたします。

【対象商品】
・2015年3月11日発売予定ニューシングル
「タイトル未定」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)
※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。

【会場特典】

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 18:55:22に投稿されました
在当日会场,对已预约对象商品的客人,享受先到会场优惠的礼物。

【对象商品】
・2015年3月11日发售的新单曲
「题目未定」
(Type-A、Type-B、Type-C之中,任一个均可)
※预约商品。预约商品全额进行预付。请悉知。

【会场优惠】
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:33:09に投稿されました
当日于会场预购指定商品者,将已先来后到方式赠送会场特典。

【指定商品】
・2015年3月11日预定发行之新单曲
「名称未定」
(预约Type-A、Type-B、Type-C其一即可)
※此为预购商品。此外,预购商品款项需事先付清。请多多包涵。

【会场特典】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

対象商品を1枚ご予約につき、「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・対バン Vol. 1 ver.~」または「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・単ドク Vol. 1 ver.~」を1枚プレゼント致します。
「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・対バン Vol. 1 ver.~」と「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・単ドク Vol. 1 ver.~」は別の券となります。それぞれの公演終了後にハイタッチ会を開催致します。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:38:35に投稿されました
每预购一样对象商品,即赠送「最终击掌会 参加券 ~The 对Ban Vol. 1 ver.~」或「最终击掌会 参加券 ~The 个人脱口秀Vol. 1 ver.~」一张。
「最终击掌会 参加券 ~The 对Ban Vol. 1 ver.~」と「最终击掌会 参加券 ~The 个人脱口秀Vol. 1 ver.~」为不同张券。将于各场公演结束后举行击掌会。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 22:47:12に投稿されました
预约指定商品1张即可获得「最后击掌会参加卷~ザ・対バンVol.1 ver.~」或是「最后击掌会参加卷~ザ・単ドクVol. 1 ver.~」1张。
「最后击掌会参加卷~ザ・対バンVol. 1 ver.~」和「最后击掌会参加卷~ザ・単ドクVol. 1 ver.~」为不一样的参加卷。在个别的演出结束后开始击掌会。

※「ザ・対バン Vol. 1」終演後に開催されるハイタッチ会への参加券の配布は、当日11:00~「ザ・対バン Vol. 1」開演時までに対象商品をご予約頂いた方が対象となります。

【ハイタッチ会に関する注意事項】
ハイタッチ会へのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、ハイタッチ会の中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:39:00に投稿されました
※「ザ・対バンVol. 1 (The Battle of the Bands Vol.1)」公演后开始的击掌会的参加劵的派发对象,只限于当天​​​​截至11:00~「ザ・対バンVol. 1(The Battle of the Bands Vol.1)」开演前已购入或预约对象商品的客人。

[有关击掌会的注意事项]
参加击掌会时,请务必遵守以下注意事项。
如参加者在被发现有违反注意事项的行为,及不遵从当日职员指示的情况下,有可能会被安排强制离场或导致握手会中止。敬请谅解。
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:43:33に投稿されました
※「The 对Ban Vol. 1」公演结束后举办之击掌会参加券的赠送对象为当日11:00~「The 对Ban Vol. 1」开演前预购指定商品者。

【关于击掌会之注意事项】
欲参加击掌会者,请务必遵守下列注意事项。
如有违反注意事项等行为,或不遵从当日工作人员之指示时,将可能造成击掌会停止举办或请违反者退场之情况。届时请多多包涵。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的としてハイタッチ会にご参加される方の荷物チェックを行わせていただきます。
上記の項目にご協力いただけない場合はハイタッチ会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
※イベント中の飲酒、酒気帯びでのイベントへの参加、各イベント会場で指定された場所以外での喫煙は禁止です。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:31:59に投稿されました
当天我们会以客人及演出者的安全为第一考虑,因此为加强保安,我们将会检查握手会参加者的行李。
如未能遵守以上守则,将可能被拒绝参加击掌会。敬请谅解。
※禁止在活动中饮酒、带有酒气地参加、或在各活动会场的指定范围外吸烟。
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:46:48に投稿されました
当天活动因以参加者及表演者之安全为优先考量,将以强化警备为目的,对于击掌会之参加者进行行李检查。
如无法配合以上措施者,将禁止参加击掌会。请多多包涵。
※禁止于活动中饮酒,或带有酒气之参与者,并进止于各活动会场指定的区域外抽烟。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

メンバーに直接、プレゼントやファンレター等を渡すことは禁止とさせていただきます。

※当日のハイタッチ会の開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※ハイタッチ会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。公演中止の原因になります。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:32:49に投稿されました
直接给予成员们礼物或信件等行为将一律禁止。

※当日击掌会的开始时间及CD发售时间,有可能于没有事先通知的情况下变更。敬请谅解。
※击掌会因应会场的状况,有可能于依然有客人正在排队的情况下完结。
※持有多张参加劵的客人,每完成一次击掌后,请至队尾重新轮侯下一次击掌。
※请避免向会场职员作出查询。否则会导致击掌会中止。
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:50:35に投稿されました
禁止直接将礼物及信件交给成员。

※当日击掌会之开始时间及CD贩卖开始时间将有可能不予通知即做出更动。请多多包涵。
※因击场会举办会场之情况,有可能在还有参与者排队之情况下中止活动。
※持有复数张参加券者,请于第2次参加时排至队伍最尾端。
※请勿直接询问会场相关问题。将可能造成公演中止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※参加券は当日の指定された時間帯のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:33:14に投稿されました
※设施及会场中禁止以行李占位或席地而坐的行为。另外会有需要参加者依工作人员指示来进行移动,敬请见谅。
※参加券如有遗失・遭窃等等原因,将一律不再另行补发,敬请见谅。
※参加券只在当天指定时间内有其效用。
※禁止在艺人演出期间拍照・录音・录影等等一切行为。
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:59:27に投稿されました
※禁止于设施及会场中以行李佔位或席地而坐的行为。另外会有需要参加者依工作人员指示来进行移动,敬请多多包涵。
※参加券不论何种原因(包含遗失或遭窃等),将一律不再另行补发,敬请见谅。
※参加券只在当天指定时间内有效。
※禁止于歌手表演时拍照、录音、录影等一切行为。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日会場にてCDをご予約される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:33:57に投稿されました
※当天于会场预约CD时,只能以现金方式支付。信用卡将不能用作付费,敬请谅解。
※已预约的商品一概不能退费。唯瑕疵商品可获更换。
※已预约的商品会送到您指定的地点。此时,您需付不含在商品费用的运费。
※3岁以上小童于同行时,需另购小童票。
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 20:01:42に投稿されました
※当天于会场预购CD时,仅接受现金付费。不接受信用卡等其他付款方式,敬请见谅。
※已预购之商品不得退款,敬请见谅。但可供更换有瑕疵之商品。
※已预购之商品将以宅配寄出。因此,除了商品款项外,另需支付宅配费用。
※如有三岁以上的孩童同行时,须另购买孩童的参加券。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

■ファンクラブブース
ブースオープン時間:12:00(予定)

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:30:23に投稿されました
※基于彻夜留守会场的行为会为附近居民带来困扰,请避免做出此行为。如发现有人彻夜留守会场,公演有可能会被取消。
※当天的交通费及住宿费会由客人承担。
※如受会场的设备故障、天灾、公交罢工等不可抗力因素影响,而判断公演无法进行的话,公演将会被中止。
※公演内容将可能因演出成员的状况而有所改变。敬请谅解。

■粉丝会摊位
摊位开放时间: 12:00 (计划)
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:53:48に投稿されました
※禁止彻夜于会场滞留等扰民行为。如有以上彻夜等候行为时,将可能造成公演中止。
※当天之交通费及住宿费等由参与者负担。
※将可能因为会场设备故障及天灾、交通阻塞等不可抗力之因素,导致公演无法举行。
※公演内容将因成员情况有可能变更。请多多包涵。

■歌迷会摊位
摊位开始时间:12:00(预定)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

当日会場にてファンクラブの新規ご入会・アップグレード・ご継続の受付を行います。
会場限定企画も実施!
詳細はこちら

■USTREAM&ツイキャスで配信!
こちらの公演はWEBで生中継いたします。
東京女子流USTREAMチャンネル
東京女子流ツイキャス

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 19:56:54に投稿されました
当日接受于会场加入歌迷会或升级及续会等办理。
也将举办会场限定企划!
详情请见此处

■也会于USTREAM&Twitcast中播送!
此场公演将于WEB实况转播。
东京女子流USTREAM频道
东京女子流Twitcast
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/22 20:13:06に投稿されました
继续接受在当日会场新加入fans club・升级。
也开展会场限定企画!
详情在这里

■在USTREAM&TwitCasting配信!
这里的公演会在WEB直播。
东京女子流USTREAM频道
东京女子流TwitCast

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。