Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 2 Reviews / 20 Feb 2015 at 11:13
Here's what you should do next: The first thing that you need to do is change the password on your personal email account). This will ensure that we can safely contact you with any instructions that you may need. It may also help prevent your ● account from being accessed by someone else again. If you're not sure how to change your email password, your Internet service provider should be able to help you. After you've changed the password for your personal email, please contact us
次にあなたに行っていただきたいことは以下のことです:まず最初にあなたの個人メールのアカウントのパスワードを変えてください。)これによって安全にあなたに連絡を取ることができ、あなたがとるべき措置についてお教えすることができます。またこれによってあなたの●アカウントが他者より再びアクセスされるのを防止できます。e-mailのパスワード変更の方法をご存じなければ、あなたのインターネットサービスプロバイダーがサポートしてくれるはずです。あなたの個人メールのパスワード変更後、私どもにご連絡ください。
Reviews ( 2 )
original
次にあなたに行っていただきたいことは以下のことです:まず最初にあなたの個人メールのアカウントのパスワードを変えてください。)これによって安全にあなたに連絡を取ることができ、あなたがとるべき措置についてお教えすることができます。またこれによってあなたの●アカウントが他者より再びアクセスされるのを防止できます。e-mailのパスワード変更の方法をご存じなければ、あなたのインターネットサービスプロバイダーがサポートしてくれるはずです。あなたの個人メールのパスワード変更後、私どもにご連絡ください。
corrected
次にあなたに行っていただきたいことは以下のことです:まず最初にあなたの個人メールのアカウントのパスワードを変えてください。)これによって安全にあなたに連絡を取ることができ、あなたがとるべき措置についてお教えすることができます。またこれによってあなたの●アカウントが他者より再びアクセスされるのを防止できます。eメールのパスワード変更の方法をご存じなければ、あなたのインターネットサービスプロバイダーがサポートしてくれるはずです。あなたの個人メールのパスワード変更後、私どもにご連絡ください。
original
次にあなたに行っていただきたいことは以下のことです:まず最初にあなたの個人メールのアカウントのパスワードを変えてください。)これによって安全にあなたに連絡を取ることができ、あなたがとるべき措置についてお教えすることができます。またこれによってあなたの●アカウントが他者より再びアクセスされるのを防止できます。e-mailのパスワード変更の方法をご存じなければ、あなたのインターネットサービスプロバイダーがサポートしてくれるはずです。あなたの個人メールのパスワード変更後、私どもにご連絡ください。
corrected
次にあなたに行っていただきたいことは以下のことです:まず最初にあなたの個人メールのアカウントのパスワードを変えてください。)これによって安全にあなたに連絡を取ることができ、あなたがとるべき措置についてお教えすることができます。また、あなたの●アカウントが他者より再びアクセスされるのを防止できます。e-mailのパスワード変更の方法をご存じなければ、あなたのインターネットサービスプロバイダーがサポートしてくれるはずです。あなたの個人メールのパスワード変更後、私どもにご連絡ください。