Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] AngelPrime invests US$500,000 in Indian IoT firm Nimble Wireless ・Nimble’s p...

This requests contains 2481 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( hiromiaoki , yuanyuanyueliang , umigame_dora , takuyao ) and was completed in 19 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 16 Feb 2015 at 10:31 2464 views
Time left: Finished

AngelPrime invests US$500,000 in Indian IoT firm Nimble Wireless

・Nimble’s products cater to multiple verticals such as transportation and logistics, telecom infrastructure, green energy and healthcare industries
・Capital will be used to develop new technologies, expand R&D and also for marketing
・Recently, Twitter acquired AngelPrime’s portfolio firm ZipDial
・This is AngelPrime’s first investment in IoT space

AngelPrime, a Bangalore-based seed-stage VC fund, has invested US$ 500,000 in Nimble Wireless, an India- and US-based company specialising in IoT (Internet of Things) and M2M (machine-to-machine) technologies.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 15:49
AngelPrimeが、インドのIoT 企業Nimble Wirelessに500,000米ドルを投資

・Nimbleの製品は、運輸・物流、情報通信インフラ、グリーンエネルギー、医療・健康など、複数の業界に対応している。
・投資された資金は、新しい技術の開発、研究開発部門の拡大、そしてマーケティングに使われる予定だ。
・Twitterは最近、AngelPrimeのポートフォリオ企業であるZipDialを買収した。
・これはAngelPrimeにとって、IoT分野への初めての投資である。

バンガロールに拠点を置く、シードステージを対象としたベンチャーキャピタルファンドのAngelPrimeが、500,000米ドルをインドおよびアメリカに拠点を置くNimble Wirelessに投資した。Nimble Wirelessは、IoT(インターネットオブシングス)とM2M(マシーントゥマシーン)の技術に特化した企業である。
startupdating likes this translation
yuanyuanyueliang
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 13:53
AngelPrime社、 印IoT企業 Nimble Wireless社へ50万米ドルを投資。

・Nimble社の製品は物流、通信インフラ、グリーンエネルギーやヘルスケア業界等の複数のバーティカルを満たすことができる。
・資本は新技術の開発、R&Dの拡大及びマーケティングに活用される。
・近年、Twitter社はAngelPrime社のポートフォリオ部門であるZipDial社を買収した。
・今回がAngelPrime社の初めてのIoT分野への投資となる。

AngelPrime社はバンガロールが拠点とするシードステージのベンチャーキャピタルであり、インドと米国を拠点とするIoT(モノのインターネット)及びM2M(マシーン・ツー・マシーン)技術に特化した企業であるNimble Wireless社に対し、50万米ドルを出資した。
startupdating likes this translation

Nimble Wireless will use the capital to develop new technologies, expand research and development capabilities, and also for marketing to enable faster growth.

Started in 2007 by Siva Sivakumar and Naveen Sabhapathy, Nimble helps customers to wirelessly connect, control and manage their remote assets. The company provides M2M and connected wireless products and cloud-based software services encompassing cellular, GPS, and Bluetooth and Zigbee technologies.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 16:22
Nimble Wirelessは、より速い成長を実現するため、この資金を新技術の開発、研究開発能力の拡充、そしてマーケティングに使う予定だ。

2007年にSiva Sivakumar氏とNaveen Sabhapathy氏によって設立されたNimbleは、顧客が離れた場所にある資産にワイヤレスで接続し、それを操作・管理することをサポートしている。Nimbleが提供するのは、M2Mシステム、接続するワイヤレス機器、クラウドベースのソフトウエアであり、それらはセルラー方式、GPS、Bluetooth、Zigbeeの各技術に対応している。
startupdating likes this translation
hiromiaoki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 02:13
新しい技術開発のため、Nimble Wirelessは首都を拠点とし、研究、開発機能を拡張し、また、急速な成長のためのマーケティングも行う。

Siva Sivakumar氏とNaveen Sabhapathy氏により2007年に発足して以降、Nimble社は顧客のワイヤレス接続、そしてリモートアセットを制御、管理に役立っている。


新しいテクノロジーを開発するためにすばやいワイアレスが首都を用いること 研究開発機能を拡張する 、およびまた マーケティング より速い成長を可能にする 。Nimble社は、M2M及びワイヤレス製品、そしてクラウドベースのソフトウェアを携帯電話、GPS、Bluetooth、そしてZigbeeの技術に提供している。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Feb 2015 at 12:38
ニンブルワイヤレス社は、新しいテクノロジーの開発、研究開発の拡大化、そしてより早い成長の実現のためのマーケティングに資本を投資します。

2007年にSiva SivakumarとNaveen Sabhapathyにより設立され、ニンブルはお客様にワイヤレスの接続を提供し、リモートアセット管理のお助けを致します。
弊社は、M2M、ワイヤレス接続商品、セルラーを取り巻くクラウドベースのソフトウェア、GPS、ブルートゥース、そしてZigbee Technologyといったサービスを提供致します。
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Nimble connects critical industrial assets to cloud and gathers intelligence to monitor, control and manage them through wireless sensors. The company offers customised M2M/IoT products geared towards multiple verticals such as transportation and logistics, telecom infrastructure, green energy, and healthcare industries.

“We are already a revenue-generating company and are profitable. We have around 100 clients across India and the US. We are seeing a huge growth opportunities in the cold storage segment in India and asset tracking space in the US. This funding will help us tap the local market,” Nimble’s Co-founder and CEO Sivakumar told e27.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 18:04
Nimbleは重要な産業資産をクラウドにつなげ、監視すべき情報を集め、ワイヤレスセンサーを使ってそれらの操作・管理を行う。また、運輸・流通、情報通信インフラ、グリーンエネルギー、医療・健康といった複数の業種に特化してカスタマイズしたM2MおよびIoT製品を提供している。

「私たちはすでに収益を生み出しており、採算が取れている会社です。インドやアメリカに、およそ100のクライアントを有しています。インドでは冷蔵保管の分野で、アメリカでは資産追跡の分野で、大きな成長機会が望めます。今回の資金はそのローカル市場を開拓する助けになるでしょう」Nimbleの共同設立者で最高経営責任者のSivakumar氏は、e27にそう語った。
startupdating likes this translation
umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 05:01
Nimbleは非常に重要な産業用資産をクラウドに接続し、ワイヤレスセンサーを通して、モニタリング、制御、その資産を管理する情報を収集する。同社は運輸、物流分野に使用される複数の車両、情報通信インフラ、グリーン・エネルギー、ヘルスケア産業向けに対象にカスタマイズしたM2M/IoT製品を提供している。

「弊社は既に売上を計上し、利益を出しています。インド及び米国全体で約100社の顧客を獲得しました。現在インドの低温倉庫の分野と米国の資産管理スペースの分野で非常に大きな成長機会を見出しています。この資金は、この現地の市場を開拓するための支援となります」とNimbleの共同設立者兼CEOのSivakumarはe27に語った。
startupdating likes this translation

“We see a huge potential for companies in the IoT segment in India and Nimble Wireless has been growing exponentially over the last two years with a strong leadership team. Chennai has been witnessing a good number of entrepreneurs in the technology startup ecosystem and we will be happy to invest in more startups in the near future,” said Shripati Acharya, Managing Partner, AngelPrime.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 18:59
「私たちはインドのIoT分野の企業に、非常に大きな潜在力を感じています。Nimble Wirelessはこの2年で飛躍的に成長している企業で、強いリーダーシップを持っています。チェンナイでは技術系スタートアップの分野で相当数の起業家が生まれてきており、私たちは近い将来、さらに多くのスタートアップに積極的に投資しようと考えています」と、AngelPrimeの業務執行役員であるShripati Acharya氏は述べた。
startupdating likes this translation
hiromiaoki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 01:57
「我々はインドのloTセグメントの会社に大いなる可能性を見出し、中でもNimble Wireless は強いリーダーシップを持ち、過去二年で急激な成長を遂げている。エコシステムを始める技術を持つ数々の起業家達をチェンナイは立ち会ってきた、そして近い将来には、より多くの新興企業に我々は喜んで投資する」とAngelPrimeの業務執行社員、Shripati氏は語った。

AngelPrime is a Bangalore-based seed fund and incubator started by serial entrepreneurs Bala Parthasarathy, Sanjay Swamy, and Acharya. The fund recently roped in former MakeMyTrip senior executive Amit Somani as a Partner. AngelPrime has invested in around half-a-dozen companies including ZipDial (acquired by Twitter), Ezetap, Smart Owner, Synup and HackerEarth.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 19:17
AngelPrimeはバンガロールに拠点を置くシードファンド/インキュベーターであり、シリアルアントレプレナーのBala Parthasarathy氏、Sanjay Swamy氏、Acharya氏によって設立された。同社は最近、元MakeMyTripのシニアエクゼクティブであるAmit Somani氏をパートナーとして迎えた。同社はこれまで、ZipDial(Twitterに買収された)、Ezetap、Smart Owner、Synup、HackerEarthなどの企業に投資している。
startupdating likes this translation
umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 06:09
AngelPrimeは連続起業家のBala Parthasarathy氏、Sanjay Swamy氏及びAcharya氏たちが設立したバンガローを拠点に置くシードファンド兼インキュベーターである。このファンドは、つい最近、前MakeMyTrip の上級幹部であったAmit Somani氏を同社のパートナーとして迎え入れた。AngelPrimeはZipDial (Twitterにより買収)、 Ezetap、Smart Owner,、Synup 及び HackerEarthを含む約6社に投資をしている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/angelprime-invests-us500000-indian-iot-firm-nimble-wireless-20150211/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime