Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My achievements from February 2012 to February 2015 May 2012 to September ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yumi_rupprecht ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by syohei3535 at 15 Feb 2015 at 15:01 1237 views
Time left: Finished

2012/05~2015/02までの業績

2012年5月~2014年9月BAR
功績:リピーターとして自身のお客様を38人作り、通常の店員に比べ客単価1200円を上げた(通常会計は平均6000円前後)
アプローチ方法:30~60代のお客様に対し、個人で名刺を作り渡すなどして自分を売り込みました。
お客様と積極的に店外で会い、私個人としてお客様を接点を持つように努めました。
会話だけでは他のBARと変わりない為、お客様の誕生日に個人でプレゼントを渡すなど一歩踏み込んだ接客に努めました。

yumi_rupprecht
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2015 at 15:50
My achievements from February 2012 to February 2015

May 2012 to September 2014 BAR
Achievements: I won 38 regular personal customers and raised ¥1,200 more average spending per customer than other regular staff members (average total bill per customer ca. ¥6,000).
Approach method: Targeting customers in their 30's to 60's, I have marketed myself by handing them self-made business cards.
I have actively set up meetings with my customers outside the bar and made efforts to establish private contact with them.
Just having conversations would not distinguish us from other BARs, so I made efforts to go one step further, for example by privately giving customers birthday presents.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2015 at 16:04
The Business Performance from May, 2012-Feb. 2015

Bar from May, 2012-Sept., 2014

Business Performance: I made my 38 customers of repeaters, and made a profit of 1,200 yen per person comparing with a normal clerk. (Regular Accounting is around an average of 6,000 yen.)
Approach Method: For customers aged between thirties and sixties, I sold myself by giving my hand-made name cards.

I tried to keep in contact with my customers by meeting them outside actively.
I tried to serve customers that is one step stronger by giving each present at each customer's birthday because I thought there is no different from other bars just conversations.

Client

Additional info

履歴書

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime