Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Amazon, I contacted Payonia after receiving your email. I asked them ...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , junko-k , mame6 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by motosan at 12 Feb 2015 at 20:45 2007 views
Time left: Finished

amazon様へ。前回メールを頂いてから、Payoniaに連絡しました。Payoniaに私のカードに送金されているか確認してもらったのですが、お金は振り込まれていないと言われました。アカウント番号が正しく登録されない場合はお金が振り込まれることはないそうです。私の売上金はどこに行ったのでしょうか?お金は私の正しい口座に振り込まれるのですか?

junko-k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 21:05
Dear Amazon,
I contacted Payonia after receiving your email. I asked them to check if a payment was made to my credit card, and I was told that it wasn't. According to them, a payment is never made unless the account number is registered correctly. Where has my money from the sales gone? Could you advise me if it will be remitted to my correct account.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 21:07
Dear person in charge at Amazon. I contacted Payonia after receiving previous email. I asked Payonia to check whether payment was sent to my cared, but I was told that the money was not paid. In case registration of account number is incorrect, payment cannot be made. Where did my sales amount go? Will I get money at my correct account?
mame6
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 21:08
Dear Amazon,
Since I received your email last time, I made a contact with Payonia. I asked Payonia to check if the money has transferred to my card, but they said it had not yet.
They said that money will not be transferred if an incorrect account number is registered. I wonder where my proceeds from sales are. Will the money be transferred to my correct account?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime