Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There are inconsistencies in your explanation. I think you will also underst...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kikimika , gelito_111379 , tomoc98 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mirakoma at 12 Feb 2015 at 00:53 1720 views
Time left: Finished

貴方の説明は矛盾しています。
過去のメール内容を見れば分かると思いますが、
私は2月6日にこの注文のキャンセルを依頼しました。
UPSのTrackingを確認するとvendorは2月10日に商品を発送しています。

発送までに3営業日も余裕があったにもかかわらず、
vendorにキャンセルの依頼が伝わらなかったのですか?
理由を説明して下さい。

この注文はキャンセルしています。
vendorに商品を返送するように依頼して下さい。
出来ない場合は無料で返送できる発送伝票をメールで送って下さい。


gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 01:00
There are inconsistencies in your explanation.
I think you will also understand if you take a look at the previous email contents.
I requested for a cancellation of this order on February 6.
The product will be shipped by February 10 when I confirmed the UPS tracking.

Weren't you able to convey the cancellation request to the vendor despite that there is a 3 day leeway until the shipping?
Please kindly explain the reason.

I am cancelling this order.
Please request the vendor to return the product.
In case this is not possible, then please send a shipping voucher through email so I can return the product without incurring charges.
tomoc98
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 01:08
Your explanation is conflicted. If you check the mail history, You will see that I canceled this order on Feb. 6th.
As far as I see the UPS tracking information, the vendor shipped the item on Feb. 10th.
There were 3 business days to spare, how come had the vendor not been informed about the cancel request?
Please explain the reason.

This order was already canceled.
Please ask your vendor to send back the item.
In case that is not possible, please send us a shipping slip for sending back the item with free of charge.
kikimika
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 01:02
I'm afraid what you explain conflicts itself.
As you can refer to my previous emails, I have already canceled this order on the 6th of February.
According to UPS tracking system, vendor has sent the item on the 10th of February.

Although there had been 3 days between my cancelation and the shipping date,
hasn't my cancelation been acknowledged by the vendor in advance?
I sincerely demand a reasonable explanation for this matter.

I dare repeat: I have already canceled this order.
Could you please ask the vendor to return the item?
If not, please send me a receipt so I can return the item for free by email.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime