[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたがサイトサーベイをしたにも関わらず その情報を展開しないことを懸念している。 わたしは見積もりを作成するため情報を確認する必要がある。 そうでな...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん soulsensei さん sujiko さん yuki_p さん micken さん katomanabu さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hnakamuraによる依頼 2015/02/10 10:52:08 閲覧 2339回
残り時間: 終了

私はあなたがサイトサーベイをしたにも関わらず
その情報を展開しないことを懸念している。
わたしは見積もりを作成するため情報を確認する必要がある。
そうでなければこの案件はあなたが対応すべきた。
見積もり期限は明日です。よろしく

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 10:58:51に投稿されました
I am concerned that you are not providing me with the information that you have collected by conducting a site survey.
I have to check the information in order to come up with a quotation.
If not, you will have to deal with this case.
The due date for the quotation is tomorrow.
Please take care of this matter.
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 11:01:01に投稿されました
I am worried that although you did the site survey, the information you provided was not developed further.
In order for you to make an estimation, it is necessary for the information to be double checked.
If this is done, this case should be handled by you.
The deadline for the estimation is tomorrow. I would appreciate your help on this matter.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 10:53:06に投稿されました
Although h you surveyed the website, I am concerned
that the information might not be developed.
I have to check the information to create the estimate.
If I do not do so, you have to work on it.
The deadline of the estimate is tomorrow. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 11:02:08に投稿されました
I am concerning that you have not shared the information which you have done the sight survey .
I need to confirm the information to give a quotation.
You have to deal with this if you do not proceed to share the information.
The due day is tomorrow.
Thanks,

micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 11:05:17に投稿されました
I am afraid that you don't response the information. but you have survey in website.
I have to confirm the information to make a estimate.
If it is not, this correspondent should be you.
Time limit to estimate is tomorrow.

Please take it sure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。