[英語から日本語への翻訳依頼] 送っていただいた荷物、受け取りました。関税を払う必要はありませんでした、ありがとうございます。ですが、レンズが間違っているようです。送っていただいたのはS...

この英語から日本語への翻訳依頼は ogamai さん 3_yumie7 さん sujiko さん trans0610 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 292文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

kazusugoによる依頼 2015/02/10 09:17:27 閲覧 2208回
残り時間: 終了

I got the package that you send, thank you so much that I didn't need to pay any duties and tax however I believe you have ship the wrong lens. it doesn't fit Sony A mount, it is for Pentax AF mount and that is what the back cap indicated. so now what do I do with this lens that I can't use?

ogamai
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/10 09:19:47に投稿されました
送っていただいた荷物、受け取りました。関税を払う必要はありませんでした、ありがとうございます。ですが、レンズが間違っているようです。送っていただいたのはSony A mount用ではなくPentax AFmount用だと思います、後ろのキャップにもそう書いてあります。
このレンズは使えませんので、どうしたらよいでしょうか?
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/10 09:20:35に投稿されました
送ってくださった荷物が届きました。関税等は何も支払う必要がありませんでした。ありがとうございました。ただし、間違ったレンズを発送されたのではないかと思います。これはSony Aに装着することができません。これは Pentax AF 用で、キャップ裏にもそのように記載されています。この使用することができないレンズをどうしたらよいでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/10 09:20:52に投稿されました
荷物を受け取りました。ありがとうございます。関税を払わなくて良かったです。
しかし、受け取ったレンズは私が望んだ商品ではありません。これは、ソニーのA
ではなくペンタックスのAFであり、後ろのキャプにこの事実が
掲載されております。使用できないこのレンズをどうしましょうか。
★★★★★ 5.0/1
trans0610
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/02/10 09:21:13に投稿されました
あなたが送ってくれた荷物を受け取りました。税金等の支払いが必要ないのは大変ありがたいですが、異なるレンズを送付されたみたいです。お送り頂いたものは、SonyのAマウントに合いません。これはPentaxのAFマウント用でバックキャップにもそのように書いてあるみたいです。使用できないレンズをどうすればよろしいですか?
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/10 09:24:42に投稿されました
お送りいただいた荷物を受け取りました。 しかしながら、間違ったレンズを送られたようで、私は関税や消費税を払う必要はありませんでした。
お送りいただいた物はバックキャップに表示されている通り、Sony A マウント用ではなく、Pentax AF マウント用です。
私はこのレンズを使うことができませんが、どうしたらよいのでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。