[Translation from Japanese to English ] As for the EMS shipping fees, these are 2800 yen. I just tried to settle t...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanon84 , aiching , hiro612k , mame6 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by sugimura at 09 Feb 2015 at 18:38 3523 views
Time left: Finished

EMS送料についてですが、2,800円でございます。

先程、クレジット決済いたしましたところ、誠に申し訳ございませんがお客様事由・カード会社事由により、クレジットカードがご使用できないようです。
大変お手数ですが、他のカードで再度ご注文をお願い申し上げます。

再度ご注文頂きましたら、今回ご注文分(2個)をキャンセル手続きをいたします。

商品2個の梱包はできておりますので、ご注文頂きましたら直ぐに発送可能です。
何卒宜しくお願いいたします。

kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 18:50
As for the EMS shipping fees, these are 2800 yen.

I just tried to settle the payment with your credit card, and I am terribly sorry but I am afraid that this card cannot be used, either for reasons that pertain you or your card company.
I am sorry to trouble you, but could you please place your order again with another card?

If you place your order again, I will cancel this one (2 units.)

I have already packed the two products, so they are ready for shipment as soon as you place your order.
Thank you very much in advance.
sugimura likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 18:45
EMS fee would be 2,800 yen.

We tried to make a credit-card transaction but we are afraid that your credit-card cannot be used for the customer's or the card company's reason.
We are very sorry but please order again with your different credit-card.

We will cancel this order (for 2 pieces) after receiving your new order.

Two products have already been packaged so we will be able to make a shipment as soon as we received your order.
Thank you.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 9 years ago
翻訳して頂きまして、ありがとうございます
aiching
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 18:51
EMS shipping fee will be 2800yen.

Regretfully, the previous order pay by credit card is not able to process.
Please purchase again with other card.

Once we receive your order again, the previous order will be cancel.
Since two of the items are already packed, we will send once we receive the order.
Sincerer
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 9 years ago
翻訳をして頂きまして、ありがとうございます
mame6
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 19:05
Regarding your EMS shipping cost, it is 2,800 yen.

Earlier, we tried to settle the credit card payment, however, it seems that your credit card can not be used for a reason of your card and card company. We are very sorry to trouble you, but, please make an order again with the other card .

Once we receive your order again, we will cancel your current order (two pieces) .

Since we have already packed those two products, it is possible for us to ship them immediately once we receive your order.
I humbly thank you .
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 9 years ago
翻訳して頂きまして、ありがとうございます

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Additional info

お客様へのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime