[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社の会社紹介文は以下の通りです。 弊社のサイト上に添付ファイルのプレスリリース文案でリリースを行う予定です。 リリース日時は、2/12(木)13時を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん jungyeon_92 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tmsy24による依頼 2015/02/09 15:33:14 閲覧 3331回
残り時間: 終了

弊社の会社紹介文は以下の通りです。


弊社のサイト上に添付ファイルのプレスリリース文案でリリースを行う予定です。
リリース日時は、2/12(木)13時を予定してます。
念のため、日本語版と英語版を送付します。
コメント等があれば明日迄にフィードバックをお願いします。

また、サイトに御社のロゴを掲載したいので、ロゴデータを明日迄に送付ください。

添付の別紙4がすべてフランス語で書かれている為、チェックすることができません。
大変申し訳ないのですが、明日迄に英語版を送付いただけると助かります。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 15:36:58に投稿されました
The introduction of our company is as follows.

We are going to release the press release in the attached file on our website.
We are going to release it at 13:00 on February 12th (Thursday).
We send both Japanese and English version for reference.
If you have a comment, would you feedback until tomorrow?

As we would like to list your logo on the website, please send the logo data
until tomorrow.

As the attached separate sheet 4 is written in French, we cannot check it.
We hate to ask you, but could you please send the English version until tomorrow?
jungyeon_92
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 15:45:16に投稿されました
Written below is the company introduction.


We are going to release the attachment as a press release outline on our website.
It is scheduled to be released on February 12th (Thu) at 13:00.
Just in case, I attached Japanese and English versions.
Please send me a feedback by tomorrow if you have any comments.

Additionally, I want to publish the logo on our website. Therefore, please send me the logo data by tomorrow.

Since four attachments were all written in French, I cannot check them.
I'm sorry but it would nice if you send me the English version also by tomorrow.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 15:35:48に投稿されました
Our company introduction is as follows:

We are planning to release with the attached press release draft over our website.
The release schedule is planned to be at 13:00 on Thursday, February 12.
Just in case, I am sending you both Japanese and English versions.
Should you have any comments, etc., please send me your feedback by tomorrow.

Also, please send me your company logo data by tomorrow, as we would like to post it as well.

Since the attached sheet 4 is all written in French, I cannot check.
I am sorry to trouble you, but it would be helpful if you could send me the English version by tomorrow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。