Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We visited and had a great time there for our honeymoon during January 22-29t...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mame6 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ryofujii at 08 Feb 2015 at 17:51 1485 views
Time left: Finished

2015年1/22、1/26~1/29まで、ハネムーンで訪問させて頂き、素敵な時間を過ごさせてもらいました。この度ご相談があり、こちらの窓口にご連絡させていただきました。滞在中にショップにて、2個の電気スタンドを購入しましたが、そのうちの1個の電気がつきませんでした。購入情報は下記の通りですが、新しい商品と交換してもらえますでしょうか。商品にタグなどはついたままです。結婚式で使用する予定の大事な物なので、どうしても交換して欲しいです。ご検討ください。お返事お待ちしております。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2015 at 17:54
We visited and had a great time there for our honeymoon during January 22-29th 2015.
I'm writing here because I would like to inquire something.
I purchased two electronic stands from a shop during the trip,but one of them don't work and don't light up. My purchase information is below, and would like to swich it to a new one.
The tag is atill connected to it. This will be used for the wedding which is very important so I really would like a new one.
I'm looking forward to hearing from you.
ryofujii likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
mame6
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2015 at 18:04
Jan 22 and Jan 26-29 in 2015, we visited you for our honeymoon and had a great time. We are writing to you since there is something that we need to tell you. During our stay, we bought two sets of lighting stands, however, one of them does not work. purchase information is as follow and we are wondering if you could replace it to a new one for us. That would be really appreciate it! Thank you for your consideration.
We look forward to hearing from you.
ryofujii likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

不良品交換依頼

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime