Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The material is hard, high-rebounding, high-elastic and small but heavy. Its...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( micken , michiko88 ) and was completed in 2 hours 32 minutes .

Requested by grace502 at 05 Feb 2015 at 16:34 2300 views
Time left: Finished

素材は高反発、高弾力の固め素材。小振りながら、どっしりとした重量感がある

挿入口は狭い縦筋で非常にインサートしにくい
指でクパアしながらゆっくりと挿入
非常にキツく全方向から確たる刺激を加えてくれ、
横ヒダがゾリゾリと内部構造が分かるほどに気持ちいい。

254gと中型オナホとしては軽量級ながらも、
素材の硬さからか肉厚感すら感じさせるのには驚きを隠せない

バキューム良好で吸い付く感触はたまらない
息子を抜く時も、挿入口が吸い付くようにキスしてくれるほど。
離すとキュポンと空気が入る音が聞こえる

michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 17:43
The material is hard, high-rebounding, high-elastic and small but heavy.
Its insertion slot is too narrow to insert easily.
When inserted it with a finger slowly, I felt stimulus from all directions. The rough internal structure of its horizontal fold can be touched pleasantly.
254g type and medium-sized type are light, as for the hardness, I was surprised at its feeling of thick meat.
Its vacuum is so good as to make the stick- feeling wonderful.
When my son pulled it out, the slot seems to stick and kiss him.
When releasing it, the air enters the slot and a sound can be heard.
micken
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 19:06
Insert zone is narrow vertical fiber, so it don't let you insert easy.

You have to insert in opening there with your finger.
That give you so tight fit from everywhere.
It will make you feel good as you can get scratching touche like real inside part folding.

This weight is 254g. It's a light weight rather in middle size onaholl.
It is really surprise that make you feel like real touch from hard quality.
It is so good so that vacume is so well stick fit.
When your penis go out from there,insert holl is like giving you kiss.
You can hear sounds that air comes into there in cock out.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime