Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A chief executive I know who converted a small and mediocre family business i...

This requests contains 700 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , toruneko , shinjpn , akitoshi ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by tata at 15 Jun 2011 at 22:42 1110 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

A chief executive I know who converted a small and mediocre family business into the leading com-pany in its industry was one of those people who learn by talking. He was in the habit of calling his entire senior staff into his office once a week and then talking at them for two or three hours. He would raise policy issues and argue three different positions on each one. He rarely asked his as-sociates for comments or questions; he simply needed an audience to hear himself talk. That's how he learned. And although he is a fairly extreme case, learning through talking is by no means an unusual method.Successful trial lawyers learn the same way, as do many medical diagnosticians (and so do I).

akitoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 23:09
小さく平凡な家業を業界トップクラスに育て上げた私の知人である社長は話すことによって学ぶタイプの人でした。彼は週一で全幹部を彼のオフィスに招集し、2,3時間話す習慣の持ち主でした。会社の方針に関する問題を挙げ、各問題につき3つの違う立場からの意見を一人で戦わせるのです。社員に意見を求めたり、質問をさせることは滅多にありませんでした。つまり、自分で自分の話を聞くために、彼らを聴衆として必要としただけだったのです。そのような方法でもって彼は学んでいったのです。彼の場合はかなり特殊なケースですが、話すことによって学ぶ、というのはそれほど変わった学び方ではありません。成功している法廷弁護士もそうですし、多くの診断医もそうです(そしてまた私も)。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 23:13
私が知っている、小規模で二流の家族経営会社を業界大手の企業へと転換させたある社長は、話しながら学ぶタイプの一人だった。彼は週に一度自分のオフィスへ上級社員全員を呼んで2~3時間彼らに対して話をするという習慣があった。彼は方策問題をいくつか取り上げてそれぞれについて3つの異なる視点から議論することがあった。彼が仲間に対してコメントを求めたり質問することはほとんどなかった;彼は単に自分が話すのを聞いて欲しかっただけなのだ。これが彼の学び方だった。また、彼はかなり極端なケースであって、ふつうは話しながら学ぶというのは一般的な学習手段ではない。裁判を扱う弁護士、医療診断士でで成功している者の多くは、これと同じ方法で学んでいる(私もその一人)。
gloria
gloria- over 13 years ago
「ふつうは話しながら学ぶというのは一般的な学習手段ではない」→「話しながら学ぶというとは、それほど変わった学習手段ではない」に訂正します。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 23:54
小さく平凡な家業を業界でのトップ企業に育て上げた知り合いの社長が、話しながら学習するタイプだった。社長は週に一度すべての上級社員を自分のオフィスに呼び、社員を前に二三時間話をするのを習慣にしていた。いくつかの政策課題を取り上げ、それぞれについて異る3つの見方を主張したものだった。部下にコメントを求めたり質問をすることはほとんどなかった。自分の話を聞いてくれる聴衆が必要なだけだったのだ。それが社長の学習法である。これはかなり極端な例だが、話すことから学ぶことは決して独特な方法ではない。成功を収める法廷弁護士が同じやり方で学習するし、多くの診断医も同じである(そして私も)。
shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 23:59
私の知るある社長は小さなありふれた家族経営の会社を業界の大手企業にしました。彼は会話から色々と学んできたタイプの人です。彼は決まって週に一度重役を全てオフィスに集めて、2,3時間彼らに話をします。経営の問題を取り上げそれぞれの問題について三つの異なる見方を言います。彼が仲間にに発言や質問を求めることは殆どありません。誰か話をきく人間が必要だったのです。こうして彼は学びました。そして、彼の例は極端ですが、話すことによって学ぶという手法は全く珍しいことではありません。(私も含め)多くの診断医と同様に敏腕法廷弁護士も同じように学習します。     








★★★☆☆ 3.0/1
tata
tata- over 13 years ago
ありがとうございました

Client

Additional info

お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime