Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, when u think u can do it? cause mail service is not so quick when u have ...

This requests contains 448 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katomanabu , michiko88 , emanresu29 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 05 Feb 2015 at 14:19 4431 views
Time left: Finished

Hi, when u think u can do it? cause mail service is not so quick when u have to make a Claim, im asure u if the product some how get in my hands( I doubt cause mail already told me theres no record of it) , I can send it back to u, u have the paypal warranty for that. I already wait along time as u can see, u know that I want the camera..even I told u to get one. but seems its not good as the one u sent.

Please make it quick! can be tomorrow?

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2015 at 14:27
こんにちは。いつごろできそうですか?
クレームをする際にはメールサービスはそんなに速くないので商品がわたしの手元にちゃんとくるかを保証します。(そのような記録はないともう既に言われました。)
送り返すこともできます。ペイパルの保証があるので。
ご存じの通り、すごく長い間待ちましたし、わたしがそのカメラをほしいのは知っていますよね。ですが、あなたから送られてきたものほどではなかったです。

早めにお願いいたします!あしたとかどうですか?
katomanabu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2015 at 14:53
こんにちは、いつごろできると思いますか?何故ならあなたが不平を訴えたいときに郵送サービスは早くないからです。もし早く商品を手に入れることが出来たら、(なぜならすでに郵送にはその記録が無いので私は疑っております。)、あなたに送り返します。あなたはそのためのペイパルの保証書を持っています。私はすでに御覧のとおり長い時間待っております、御存じの通り私はカメラが欲しいのです、一つは手に入れたのですが。しかしあなたが送っていただいたものはあまり良くないようです。
どうか早くしてください、明日にはできますか?
★★★★☆ 4.0/1
emanresu29
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2015 at 14:49
こんいちは、どんなときそのことをできるのか? なぜならメールサービスについて請求するときにメールサービスはとてもはやくないです。(残念でしたがメールの返事を既にそれのはありませri言った)、また、送りますのであなたはそのためPayPalの保証をあります。長く待てましたので、カメラが欲しいと知っていますか?さらに、私は1つを取得することを言った。でも、私は1つを取得することを言った。

それは、迅速にしてください!明日することができますか?
★★☆☆☆ 2.0/1
michiko88
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2015 at 14:51
こんにちは、貴方はいつできると思いますか? メールサービスはとても迅速じゃないので、貴方は請求する時、一旦商品は私の手に届いたら、直ぐ貴方に送り返します、貴方は此れのPayPalを保証します。 (でも、記録がないので、疑います。)。 貴方は見ているように、私はすでに長時間を待っています。貴方は知ってる、私があのカメラが欲しいです。私が貴方に一つを買うと言った。でも、貴方が送ったカメラ程良くないようだ。

それは、早くしてください!明日できますか?







Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime