Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Feb 2015 at 14:53

katomanabu
katomanabu 52 丁寧な翻訳を心がけます。
English

Hi, when u think u can do it? cause mail service is not so quick when u have to make a Claim, im asure u if the product some how get in my hands( I doubt cause mail already told me theres no record of it) , I can send it back to u, u have the paypal warranty for that. I already wait along time as u can see, u know that I want the camera..even I told u to get one. but seems its not good as the one u sent.

Please make it quick! can be tomorrow?

Japanese

こんにちは、いつごろできると思いますか?何故ならあなたが不平を訴えたいときに郵送サービスは早くないからです。もし早く商品を手に入れることが出来たら、(なぜならすでに郵送にはその記録が無いので私は疑っております。)、あなたに送り返します。あなたはそのためのペイパルの保証書を持っています。私はすでに御覧のとおり長い時間待っております、御存じの通り私はカメラが欲しいのです、一つは手に入れたのですが。しかしあなたが送っていただいたものはあまり良くないようです。
どうか早くしてください、明日にはできますか?

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 06 Feb 2015 at 14:23

original
こんにちは、いつごろできると思いますか?何故ならあなたが不平を訴えたいときに郵送サービスは早くないからです。もし早く商品を手に入れることが出来たら、(なぜならすでに郵送にはその記録が無いので私は疑っております。)、あなたに送り返ます。あなたはそのためのペイパルの保証書を持っています。私はすでに御覧のとおり長い時間待っております、御存じの通り私はカメラが欲しいのです、一つは手に入れたのですが。しかしあなたが送っていただいたものはあまり良くないようです。
どうか早くしてください、明日にはできますか?

corrected
こんにちは、いつごろできると思いますか?何故ならあなたが不平を訴えたいときに郵送サービスは早くないからです。もし早く商品を手に入れることが出来たら、(なぜならすでに郵送にはその記録が無いので私は疑っております。)、あなたに送り返すこともできます。あなたはそのためのペイパルの保証書を持っています。私はすでに御覧のとおり長い時間待っております、御存じの通り私はカメラが欲しいのです、一つは手に入れたのですが。しかしあなたが送っていただいたものはあまり良くないようです。
どうか早くしてください、明日にはできますか?

Add Comment