Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was mistaken and the product arrived safely a while ago. Thank you very mu...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gelito_111379 , yoyoyomale ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by keita1225 at 03 Feb 2015 at 13:51 2468 views
Time left: Finished

私が勘違いをしており先ほど無事商品が届きました。
この度は迅速丁寧な対応ありがとうございました。

また、先ほどは大変失礼なメールを送ってしまいまして、本当に申し訳ございませんでした。
高額な商品だったので、神経質になってしまったことを心よりお詫び致します。

一点お願いがございます。
写真にありました○様が購入した際の領収書が同封されておりませんでした。
証明として保管しておきたいと思っております。
よろしければ、郵送して頂くか、スキャンしてPDFファイルをメールしていただけないでしょうか。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 14:04
I was mistaken and the product arrived safely a while ago.
Thank you very much for your quick support.

In addition, I am very sorry for sending you a very rude email a while ago.
It was a very expensive product so it just got on my nerves so I am extremely sorry.

I have one request.
The receipt for the purchased made by o in the photograph was not included.
I want to keep it as proof.
If possible, can you either send it through mail or scan it into a PDF file and email it to me?
keita1225 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yoyoyomale
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 14:04
I have just now received the merchandise actually,
and it seems I was mistaken. Thank you very much for your prompt action.

Also, I am sincerely sorry for the email earlier which might have offended you.
Since the merchandise was quite expensive, I was too nervous.

Here is my humble request.
There was no receipt attached for Mr. / Mrs. XX, which appeared on the picture.
I would like to keep it as a proof.
Would you please mail it to me, or scan the receipt and email it to me as PDF file?
keita1225 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

非常な丁寧なニュアンスでお願いします。
また英語圏の方ではないので、できるだけ分かりやすい言い回しの方が嬉しいです。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime