Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Feb 2015 at 14:04

Japanese

私が勘違いをしており先ほど無事商品が届きました。
この度は迅速丁寧な対応ありがとうございました。

また、先ほどは大変失礼なメールを送ってしまいまして、本当に申し訳ございませんでした。
高額な商品だったので、神経質になってしまったことを心よりお詫び致します。

一点お願いがございます。
写真にありました○様が購入した際の領収書が同封されておりませんでした。
証明として保管しておきたいと思っております。
よろしければ、郵送して頂くか、スキャンしてPDFファイルをメールしていただけないでしょうか。

English

I have just now received the merchandise actually,
and it seems I was mistaken. Thank you very much for your prompt action.

Also, I am sincerely sorry for the email earlier which might have offended you.
Since the merchandise was quite expensive, I was too nervous.

Here is my humble request.
There was no receipt attached for Mr. / Mrs. XX, which appeared on the picture.
I would like to keep it as a proof.
Would you please mail it to me, or scan the receipt and email it to me as PDF file?

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 05 Feb 2015 at 20:58

original
I have just now received the merchandise actually,
and it seems I was mistaken. Thank you very much for your prompt action.

Also, I am sincerely sorry for the email earlier which might have offended you.
Since the merchandise was quite expensive, I was too nervous.

Here is my humble request.
There was no receipt attached for Mr. / Mrs. XX, which appeared on the picture.
I would like to keep it as a proof.
Would you please mail it to me, or scan the receipt and email it to me as PDF file?

corrected
I have just received the merchandise actually,
and it seems I was mistaken. Thank you very much for your prompt action.

Also, I am sincerely sorry for the email earlier which might have offended you.
Since the merchandise was quite expensive, I was too nervous.

Here is my humble request.
There was no receipt attached for Mr. / Mrs. XX, which appeared on the picture.
I would like to keep it as a proof.
Would you please mail it to me, or scan the receipt and email it to me as a PDF file?

Add Comment
Additional info: 非常な丁寧なニュアンスでお願いします。
また英語圏の方ではないので、できるだけ分かりやすい言い回しの方が嬉しいです。
宜しくお願い致します。