Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 携帯電話を使用した購買の爆発的増加 Alibabaのサイトにおける携帯電話を使用した購買に話を移すと、 ・携帯電話を使用した購買額(GMV -...

この英語から日本語への翻訳依頼は t_iino さん mars16 さん mooomin さん k_hiro さん fidelio さん yukoroch807 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2937文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/02 11:05:18 閲覧 3237回
残り時間: 終了

Alibaba reaches 334 million shoppers who spent $126 billion in Q4

Alibaba’s Q4 2014 earnings report – its second financial release since its huge IPO – just came out.

Firstly, here are the ecommerce-related bits:

・Taobao marketplace reached RMB 494 billion (US$79.3 billion) in gross merchandise volume (GMV), which basically shows how much people spent on the ecommerce site. That’s up 43 percent from the same period in 2013.

・Sister site Tmall hit RMB 293 billion (US$47 billion) in GMV, up 60 percent from 12 months ago.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/03 08:13:51に投稿されました
Alibabaは3億3400万人の買い物客を獲得、買い物による消費額は第4四半期で1260億米ドル

Alibabaの2014年第4四半期の収入報告ー巨大なIPO以来、二度目となるーがたった今、公表された。
まず、eコマースに関連するものを挙げよう:

・Taobaoマーケットプレイスの総流通総額(GMV)は4940億人民元(793億米ドル)にのぼり、これは基本的には人々がそのeコマースサイトでどれくらい消費したかを表す。これは、2013年の同時期に比べ、43%の上昇だ。

・姉妹サイトTmallのGMVは2930億人民元(470億米ドル)を打ち出し、これは12ヶ月前に比べ60%の上昇である。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/02 11:24:35に投稿されました
Alibabaの第4四半期、利用客数は3億3400万人、購入金額は1260億米ドルに到達

大掛かりなIPO以降2回目の決算発表となるAlibabaの2014年第4四半期決算が発表された。

最初に、eコマースに関連する情報は以下の通り。

・Taobaoマーケットプレイスは、総取扱高(GMV)というeコマースサイトでの使用金額を表す数字のベースで4940億人民元(793億米ドル)に達した。これは2013年の同じ四半期と比べて43%増であった。

・姉妹サイトのTmallはGMVベースで2930億人民元(470億米ドル)、前年同期比60%増であった。
★★★★★ 5.0/1

・In total, Alibaba’s China estores saw RMB 787 billion (US$126.4 billion) in spending (GMV) in Q4, which is up 49 percent from the same period a year before.

・Annual active buyers on Taobao and Tmall grew to 334 million, up from 231 million the year before. That’s more than the population of the US.

Here’s what all that expenditure looks like relative to its number of active shoppers:

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/03 08:22:31に投稿されました
・全体として、Alibabaの中国系eストアの第4四半期の消費額(GMV)は7870億人民元(1264億米ドル)であり、前年同期に比べ49%増だった。

・TaobaoとTmallの年間購入客は3億3400万人に上り、前年の2億3100万人から大きく増加した。これは、アメリカの総人口より多い。

次に、購入客数に関連した全ての支出について見てみよう:
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/02 11:29:24に投稿されました
・2014年第4四半期、Alibabaの中国にあるeストア全体では、支出金額(GMV)ベースで7870億人民元(1264米ドル)、前年同期比49%増であった。

・TaobaoとTmallでの年間のアクティブバイヤー数は前年の2億3100万人から3億3400万人となった。この数は米国の人口より多い。

以下は、アクティブな利用客数との対比でみた支出金額の動向である。

China’s entire ecommerce market totaled US$315.75 billion in spending in 2013, according to eMarketer, and then grew to reach US$426.26 billion in 2014. But Alibaba’s figures suggest that data errs on the side of being conservative.

Alibaba, which already dominates ecommerce in China, attributed the growth to “an increase in the number of active buyers and also partially attributable to category expansion, for example, auction transactions.”

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/02 20:02:30に投稿されました
中国全体のeコマース市場の規模は2013年に支出ベースで3157億5000万米ドルとなった(eMarketerによる)。その後、2014年には4262億6000万米ドルまで成長した。しかしAlibabaの数字を見ると、このデータは保守的な方向にそれていることが示唆されている。

すでに中国のeコマースを支配しているAlibabaは、自社の成長の主たる要因を、「アクティブなバイヤーの数が増加しているためである」としているほか、「一部の要因として、例えばオークション取引などカテゴリーの拡張にある」という。
yukoroch807
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/02/04 10:05:38に投稿されました
eMarketerによると、中国全体のeコマース市場は、2013年の支出が合計3157億5千万米ドルであり、2014年には4262億6千万米ドルに到達した。しかしAlibabaの数字は保守的になりすぎてデータを誤ることを示している。 

すでに中国のeコマースの大半を占めるがAlibabaは、この成長を「活動的な買主が増えた結果であり、またオークション取引等カテゴリーが拡大したこともある程度貢献している」としている。
★★★★★ 5.0/1

Mobile spending explodes

Turning to mobile spending on Alibaba’s sites:

・Mobile expenditure (GMV) rocketed to RMB 327 billion (US$53 billion) in Q4, up 213 percent annually.

・Mobile GMV accounted for 42 percent of total GMV in Q4 2014, compared to 20 percent in Q4 2013.

・Mobile monthly active users (MAUs) grew to 265 million, which nearly doubled from the 136 million figure 12 months prior.

t_iino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/04 18:14:45に投稿されました
携帯電話を使用した購買の爆発的増加

Alibabaのサイトにおける携帯電話を使用した購買に話を移すと、

・携帯電話を使用した購買額(GMV - 流通総額)は、第四四半期に3270億人民元(530億米ドル)に急増し、これは年213パーセントの増加である。

・携帯電話を使用した流通総額は、2014年第四四半期の流通総額全体の42パーセントに当たるが、これと比較すると2013年第四四半期には20パーセントであった。

・携帯電話による月ごとのアクティブユーザ数(MAU)は2億6500万人に成長し、これは1億3600万人という12ヶ月前の数字のほぼ二倍である。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/02 20:07:40に投稿されました
モバイルでの支出も急増している

Alibabaのサイト上でのモバイル支出を見ると、

・モバイルでの支出金額(GMV)は第4四半期に3270億人民元(530億米ドル)へ急増、前年同期比213%増

・モバイルのGMVはQ4 2014における全GMVの42%を占めた(前年同期は20%)

・モバイルの月間アクティブユーザ数(MAU)は2億6500万人に増加、1年前の1億3600万人からほぼ倍増

While more mobile spending sounds good in theory, it actually hurt Alibaba in terms of revenues. “The lower revenue growth relative to GMV growth was mainly a result of the higher percentage of total GMV contributed by mobile GMV, which has a lower monetization rate compared to the non-mobile monetization rate,” explains the company’s report.

t_iino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/04 18:57:02に投稿されました
携帯電話を使った購買の増加は、理論的には良く聞こえるが、実際にはAlibabaの収益に害を与えている。「流通総額の伸びに相対すると低い収益の伸びは、携帯電話による流通総額が全体に占める割合の高さが主な原因となっている。携帯電話を使った購買は、携帯電話を使わない購買に比べると収益化率が低いのである。」と同社の報告書は説明している。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/02 20:13:26に投稿されました
理論的にはモバイルでの支出が増加するのは望ましいことのように聞こえるが、実際には、収入面ではAlibabaにとって痛手となる。「GMVの増加に対して収入の伸びが相対的に少なかったのは、主としてモバイルGMV由来の割合が高くなったためです。モバイルのマネタイゼーション率は非モバイルの数字より低いです」と、同社は報告している。

Profits down

Things are more mixed on the financials front. Although the ecommerce numbers increased, Alibaba missed analyst expectations on revenue. On the plus side, it beat expectations on earnings per share. Here are the raw numbers:

・Overall Alibaba Q4 revenues reached RMB 26.18 billion (US$4.22 billion), up 40 percent year-on-year.

・Of that total, revenues from the China estores hit RMB 23.1 billion (US$3.43 billion).

・Mobile-based revenue rocketed 448 percent to RMB 6.4 billion (US$1 billion).

・Net income for the quarter grew to RMB 5.98 billion (US$964 million), down 28 percent from the year prior.

t_iino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/04 20:32:01に投稿されました
利益の減少

財政面においては玉石混淆である。eコマースにおける数字は増加したが、収益に関してAlibabaはアナリストの期待外れだった。好ましい面としては、一株当たりの利益が予想を上回ったことだ。以下、ありのままの数字を挙げてみる。

・総合的にはAlibabaの第四四半期の収益は、261億8000万人民元(42億2000万米ドル)に達し、これは前年比40パーセントの増加である。

・その合計のうち中国のeストアの収益は、231億人民元(34億3000万米ドル)に上った。

・携帯用サイトにおける収益は、448パーセント急増し、64億人民元(10億米ドル)に達した。

・同期の純益は59億8000万人民元(9億6400万米ドル)に上ったが、これは前年比28パーセントの減少である。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/02 20:23:44に投稿されました
減益

財務面での状況はまちまちである。eコマース関連の数字は増加となったものの、Alibabaの収入はアナリスト予想に届かなかった。良好な面としては、1株あたり利益で予想を上回ったことがある。以下は、決算の生情報である。

・Q4におけるAlibaba全社の収入は前年同期比40%増の261億8000万人民元(42億2000万米ドル)に達した。

・収入全体の中で中国のeストアからの収入は231億人民元(34億3000万米ドル)。

・モバイル関連収入は448%も急増して64億人民元(10億米ドル)。

・四半期純利益は59億8000万人民元(9億6400万米ドル)、前年同期比28%減。
k_hiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/04 20:22:54に投稿されました
利益が低下

財務面ではより複雑だ。eコマースの数値は上向きだが、収益面ではアナリストの期待を裏切っている。好材料は、1株当たり利益が期待通りである点。以下に実際の数値データをあげる。

・アリババの第4四半期の総収益は、261億8000万人民元(42億2000万米ドル)に達した。前年の同期に比べ40%の増加。

・総収益における中国のeストアからの収益は、231億人民元(34億3000万米ドル)。

・モバイルベースでの収益は448%の急成長をみせ、64億人民元(10億米ドル)まで伸びた。

・同期の純利益は59億8000万人民元(9億6400万米ドル)まで成長したが、前年比28%のダウンとなった。
★★★★☆ 4.0/1
k_hiro
k_hiro- 10年弱前
申し訳ありません。固有名詞のルールを見落としていました。
1点訂正致します。

4行目 「アリババ」 → 「Alibaba」

Alibaba explained the drop in profits as caused by a $134 million “one-time charge for financing-related fees as a result of the early repayment of our US$8 billion bank borrowings,” and also due to an increase in share-based compensation expense.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/02 20:30:41に投稿されました
Alibabaは利益減少の要因について、「80億米ドルの銀行借入に対して早期の返済を行った結果、一時的な財務関連手数料の支出が」1億3400万米ドルあったことのほか、株式関連の報酬費用支出が増加したためであると説明した。
fidelio
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/03 02:00:30に投稿されました
Alibaba は「銀行借り入れ金80億米ドルの早期返済にともない、資金調達関連の手数料として1億3400万ドルの一括償却」を行ったことにより、収益の減少が生じたと説明した。また、株式報酬の報償費用の増加も減収につながったとしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-q4-earnings/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。