Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 携帯電話を使用した購買の爆発的増加 Alibabaのサイトにおける携帯電話を使用した購買に話を移すと、 ・携帯電話を使用した購買額(GMV -...

この英語から日本語への翻訳依頼は t_iino さん mars16 さん mooomin さん k_hiro さん fidelio さん yukoroch807 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2937文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/02 11:05:18 閲覧 3229回
残り時間: 終了

Alibaba reaches 334 million shoppers who spent $126 billion in Q4

Alibaba’s Q4 2014 earnings report – its second financial release since its huge IPO – just came out.

Firstly, here are the ecommerce-related bits:

・Taobao marketplace reached RMB 494 billion (US$79.3 billion) in gross merchandise volume (GMV), which basically shows how much people spent on the ecommerce site. That’s up 43 percent from the same period in 2013.

・Sister site Tmall hit RMB 293 billion (US$47 billion) in GMV, up 60 percent from 12 months ago.

Alibabaは3億3400万人の買い物客を獲得、買い物による消費額は第4四半期で1260億米ドル

Alibabaの2014年第4四半期の収入報告ー巨大なIPO以来、二度目となるーがたった今、公表された。
まず、eコマースに関連するものを挙げよう:

・Taobaoマーケットプレイスの総流通総額(GMV)は4940億人民元(793億米ドル)にのぼり、これは基本的には人々がそのeコマースサイトでどれくらい消費したかを表す。これは、2013年の同時期に比べ、43%の上昇だ。

・姉妹サイトTmallのGMVは2930億人民元(470億米ドル)を打ち出し、これは12ヶ月前に比べ60%の上昇である。

・In total, Alibaba’s China estores saw RMB 787 billion (US$126.4 billion) in spending (GMV) in Q4, which is up 49 percent from the same period a year before.

・Annual active buyers on Taobao and Tmall grew to 334 million, up from 231 million the year before. That’s more than the population of the US.

Here’s what all that expenditure looks like relative to its number of active shoppers:

・全体として、Alibabaの中国系eストアの第4四半期の消費額(GMV)は7870億人民元(1264億米ドル)であり、前年同期に比べ49%増だった。

・TaobaoとTmallの年間購入客は3億3400万人に上り、前年の2億3100万人から大きく増加した。これは、アメリカの総人口より多い。

次に、購入客数に関連した全ての支出について見てみよう:

China’s entire ecommerce market totaled US$315.75 billion in spending in 2013, according to eMarketer, and then grew to reach US$426.26 billion in 2014. But Alibaba’s figures suggest that data errs on the side of being conservative.

Alibaba, which already dominates ecommerce in China, attributed the growth to “an increase in the number of active buyers and also partially attributable to category expansion, for example, auction transactions.”

中国全体のeコマース市場の規模は2013年に支出ベースで3157億5000万米ドルとなった(eMarketerによる)。その後、2014年には4262億6000万米ドルまで成長した。しかしAlibabaの数字を見ると、このデータは保守的な方向にそれていることが示唆されている。

すでに中国のeコマースを支配しているAlibabaは、自社の成長の主たる要因を、「アクティブなバイヤーの数が増加しているためである」としているほか、「一部の要因として、例えばオークション取引などカテゴリーの拡張にある」という。

Mobile spending explodes

Turning to mobile spending on Alibaba’s sites:

・Mobile expenditure (GMV) rocketed to RMB 327 billion (US$53 billion) in Q4, up 213 percent annually.

・Mobile GMV accounted for 42 percent of total GMV in Q4 2014, compared to 20 percent in Q4 2013.

・Mobile monthly active users (MAUs) grew to 265 million, which nearly doubled from the 136 million figure 12 months prior.

携帯電話を使用した購買の爆発的増加

Alibabaのサイトにおける携帯電話を使用した購買に話を移すと、

・携帯電話を使用した購買額(GMV - 流通総額)は、第四四半期に3270億人民元(530億米ドル)に急増し、これは年213パーセントの増加である。

・携帯電話を使用した流通総額は、2014年第四四半期の流通総額全体の42パーセントに当たるが、これと比較すると2013年第四四半期には20パーセントであった。

・携帯電話による月ごとのアクティブユーザ数(MAU)は2億6500万人に成長し、これは1億3600万人という12ヶ月前の数字のほぼ二倍である。

While more mobile spending sounds good in theory, it actually hurt Alibaba in terms of revenues. “The lower revenue growth relative to GMV growth was mainly a result of the higher percentage of total GMV contributed by mobile GMV, which has a lower monetization rate compared to the non-mobile monetization rate,” explains the company’s report.

携帯電話を使った購買の増加は、理論的には良く聞こえるが、実際にはAlibabaの収益に害を与えている。「流通総額の伸びに相対すると低い収益の伸びは、携帯電話による流通総額が全体に占める割合の高さが主な原因となっている。携帯電話を使った購買は、携帯電話を使わない購買に比べると収益化率が低いのである。」と同社の報告書は説明している。

Profits down

Things are more mixed on the financials front. Although the ecommerce numbers increased, Alibaba missed analyst expectations on revenue. On the plus side, it beat expectations on earnings per share. Here are the raw numbers:

・Overall Alibaba Q4 revenues reached RMB 26.18 billion (US$4.22 billion), up 40 percent year-on-year.

・Of that total, revenues from the China estores hit RMB 23.1 billion (US$3.43 billion).

・Mobile-based revenue rocketed 448 percent to RMB 6.4 billion (US$1 billion).

・Net income for the quarter grew to RMB 5.98 billion (US$964 million), down 28 percent from the year prior.

利益の減少

財政面においては玉石混淆である。eコマースにおける数字は増加したが、収益に関してAlibabaはアナリストの期待外れだった。好ましい面としては、一株当たりの利益が予想を上回ったことだ。以下、ありのままの数字を挙げてみる。

・総合的にはAlibabaの第四四半期の収益は、261億8000万人民元(42億2000万米ドル)に達し、これは前年比40パーセントの増加である。

・その合計のうち中国のeストアの収益は、231億人民元(34億3000万米ドル)に上った。

・携帯用サイトにおける収益は、448パーセント急増し、64億人民元(10億米ドル)に達した。

・同期の純益は59億8000万人民元(9億6400万米ドル)に上ったが、これは前年比28パーセントの減少である。

Alibaba explained the drop in profits as caused by a $134 million “one-time charge for financing-related fees as a result of the early repayment of our US$8 billion bank borrowings,” and also due to an increase in share-based compensation expense.

Alibabaは利益減少の要因について、「80億米ドルの銀行借入に対して早期の返済を行った結果、一時的な財務関連手数料の支出が」1億3400万米ドルあったことのほか、株式関連の報酬費用支出が増加したためであると説明した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-q4-earnings/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。