Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please allow me to send you an inquiry. I have received a neutral evaluatio...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 01 Feb 2015 at 22:43 1306 views
Time left: Finished

お問合せさせてください。
関税についてニュートラル評価を受けました。
関税に関してはバイヤーの義務とebay様のポリシーで記載がありました。

この場合は削除の対象になりませんか?
お返事お待ちしております。

あなたは関税についてニュートラル評価を付けました。
これはebayのポリシーに違反しています。
私はebayに通報するつもりです。

評価を変更して頂けるなら今回は通報しません。

私は一部返金する用意があります。
評価を変更してください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2015 at 22:51
Please allow me to send you an inquiry.
I have received a neutral evaluation regarding the tariff.
There was a description in the buyer's liability and eBay policy concerning that matter.

In this case, could this be subject to deletion?
I await your reply.

You have received a neutral evaluation regarding the tariff.
This is a violation to eBay policy.
I am going to report to eBay on this.

If you could modify the evaluation, this will not be reported this time.

I am willing to issue you a partial refund.
Please kindly modify your evaluation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2015 at 22:56
I have an enquiry.
I got an evaluation of neutral upon the customs.
The eBay policy states that dealing with customs are the buyer's commitment.

In this case, wouldn't it be the target of deletion?
I am looking forward to hearing from you.

You have given an evaluation of neutral upon customs.
This goes against the eBay policy.
I will be reporting this to eBay.

If you will change the evaluation, I shall not report this time.

I am ready to refund a proportion.
Please change the evaluation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime