在庫の行き違いの件でご迷惑をおかけしております。
お忙しい中のご連絡申し訳ございません。
代替品ご覧になっていかがでしょうか?
一旦お金をお預かりしておりますのでお客様の希望であればすぐ返金、キャンセル対応させていただきます。
お客様のお考えをお聞かせ下さい。
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 13:29
We apologize for the inconvenience we have caused you regarding our misunderstanding about the stock.
We are sorry to make you contact us while you are busy.
We would like to know your opinion about the replacement product.
Since we have already charged for the product, it is also possible to cancel the order and refund the amount paid, if you wish.
Please let me know how you like this matter to be settled.
We are sorry to make you contact us while you are busy.
We would like to know your opinion about the replacement product.
Since we have already charged for the product, it is also possible to cancel the order and refund the amount paid, if you wish.
Please let me know how you like this matter to be settled.
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 13:34
We are sorry for you inconvenience about crossing the stock.
We are sorry to contact you when you are busy.
How is the alternative product?
We would like to refund and cancel as soon as possible if you wish because you paid for it.
Please let us know what you think.
We are sorry to contact you when you are busy.
How is the alternative product?
We would like to refund and cancel as soon as possible if you wish because you paid for it.
Please let us know what you think.
修正です:主語をWeで統一しておりますので、Please let ”me” know how you like this matter to be settled.のmeは、”us”とするべきでした。申し訳ありません!!