[日本語から英語への翻訳依頼] 私は1月20日にEMSで日本から商品を返送しました。 商品はあなたのところへ到着しているはずです。 返送料金は2,200円(16.43ユーロ)かかりまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は i3san さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん achika-saitoh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nagaharakによる依頼 2015/01/30 09:57:38 閲覧 1143回
残り時間: 終了

私は1月20日にEMSで日本から商品を返送しました。
商品はあなたのところへ到着しているはずです。

返送料金は2,200円(16.43ユーロ)かかりましたので
返送料金の返金もお願いいたします。
返送費用の領収書は商品に同封しています。

商品代金と返送料金をPaypalで返金してください。
あなたの速やかな対応を望みます。

よろしくお願いいたします。

i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 10:04:16に投稿されました
I sent back the product to you by EMS on January 20th. I am sure that you've received it already.

The expense of the returning cost 2,200 yen (16.43 Euro), so please refund it, too. I enclosed the receipt of the returning expense in the products.

Please refund me the price of the product and returning cost by Paypal. I require your prompt response on this matter.

Thank you for your cooperation in advance.

nagaharakさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 10:07:27に投稿されました
I sent you the package from Japan by EMS on 20th of January. So the package must have been arrived to you by now.

The return fee costed me 2200 yen (16.43 Euro), so please send me the payment of return fee as well. The receipt of the return fee is attached to the item.

Please make the payment of both item and the return fee as soon as possible.

Best regards,
nagaharakさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 10:20:58に投稿されました
I have already sent the parcel back to you on Jan. 20 by EMS.
It should be at your place by now.

It cost me 2,200 Yen (16.43 Euro) to return it back, so I wish to get a refund for that, too.
Please confirm the enclosed receipt.

Could you please pay me back both payment for the product and charge for return by Paypal?
I will be appreciated if you could do that as soon as possible.

Thank you.
nagaharakさんはこの翻訳を気に入りました
achika-saitoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 10:40:05に投稿されました
I have sent the item back with EMS from Japan, on 20th Jan. The item should have arrived already.
It cost me 2, 200 yen (16.43 EURO). I request you to refund the shipping fee for sending it back.
The invoice of the fee is enclosed with the item.
Please, refund the shipping fee and the product fee via PayPal.
Thank you for your prompt attention.
I look forward to hearing from you as soon as possible.

クライアント

備考

海外から購入した商品に不具合があり返品しました。商品代金と返送料金の返金を求めている内容となります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。