Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is not a difficult spot to dive, and I think it is even easier if you have...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , meteor00083 ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by veltra_en at 29 Jan 2015 at 00:29 1178 views
Time left: Finished

ダイビングの難易度自体は低く、ドライスーツの使用経験があれば更に楽かと。
深度が浅いあたりを何度も浮き沈みを繰り返すので浮力についてはマイナス気味が良いかも。
ただ、潜行について不安があっても沈みが悪いようであればエントリーポイント近くでガイドがチェックして思いっきりウェイトをポケットに突っ込んでくれるので心配ないと思います。
ダイビングの感想としては、何度も何度も繰り返し潜りたいところではありませんが、他では無いだろうと思われる独特の環境で興味深く良い経験が出来、楽しかったです。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2015 at 01:00
It is not a difficult spot to dive, and I think it is even easier if you have dived using a dry suit.
You go up and down repeatedly in shallow water, so maybe it is better for you to have buoyancy on the low side.
The guide will check and put many weights in your pocket if it is found to be not going down well, so rest assured even if you have concerns going down.
As for how I felt about the diving itself, it is not where I want to dive over and over, but I enjoyed it a lot as the environment was unique and interesting, something that cannot be experienced elsewhere.

meteor00083
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2015 at 01:59
The difficulty of diving itself is low, and if you wore dry suit before, it will be easier for you.
Floating and sinking at the shallow area repeatedly, might make you feel less buoyant force, which is good.
Just in case, even though you might worry about diving, in the moment that you seems to be drowned, there will be a guide near the entry point checking, he will go in at full blast, so there is no worries.
My thought about diving is I don't want to keep diving non-stop, but it is a great experience because the surroundings is unique and not like anywhere else, I was enjoyed.

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime