Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表! ②タイトル“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kabasan さん kiki7220 さん kkmak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/24 20:44:13 閲覧 3049回
残り時間: 終了

東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表!

②タイトル“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○○○○はご自身でご自由に)、タグ“東京女子流リミックス18th”
タイトルが不正確な場合、またはタグがついていない場合、審査の対象とならない場合があります。
6. 応募動画は、1ファイル1作品で作成してください。

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 21:41:32に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE Remix Contest举办!详情发布!

②题目”TOKYO GIRLS' STYLE 题目未定(※18th单曲中收录的乐曲题目) -◯◯◯◯-"(○○○○由您自己决定),标签“TOKYO GIRLS' STYLE Remix 18th”
题目不正确或者是没有付标签的情况,有可能会被排除在审核对象之外。
6.应征视频请做成1个作品1个文件的形式。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/25 00:46:15に投稿されました
举办TOKYO GIRLS' STYLE 混音比赛!详细信息公布!

二名称“TOKYO GIRLS' STYLE 名称未定(※18th单曲中之收录歌曲) -◯◯◯◯-"(○○○○请自由命名)、标籤“TOKYO GIRLS' STYLE Remix 18th”
名称不正确或无附加标籤者,将失去评选资格。
6. 参加作品请以1个档案1个作品方式製作。

7. 課題曲の著作(隣接)権は著作権者に帰属し、本企画への参加の目的に限ってその使用を許諾されています。課題曲の音源を、本コンテスト応募以外の目的のために、家庭内での私的使用の範囲を超え、複製・改変・公衆送信等をすることは法律により禁じられています。
8. 応募動画は、当社の判断により、下記目的に利用します。利用に際し、必要に応じ各種加工をさせ
ていただく場合がございます。
(1) 東京女子流オフィシャルサイトへの掲載
(2) 東京女子流公式のネット番組等での使用

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 21:47:15に投稿されました
7.课题曲目的著作(邻接)权归属于著作权拥有者,仅允许作为参加本活动为目的时使用。课题曲目的音源,在本Contest应征以外的目的,或者超出家庭内使用的范围的复制,更改,向公众发送等行为均被法律所禁止。
8.应征视频,由本公司的判断可用于以下场合。使用时根据需要可能会有各种加工。
(1) TOKYO GIRLS' STYLE官方网站上的发布
(2) TOKYO GIRLS' STYLE官网节目等的使用
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/25 02:57:39に投稿されました
7.课题曲的著作(修接)权归著作权者所有,请承诺只做作参加本次活动之用。请不要把课题曲的音源用作应募这次活动的用途,例如超越在家庭内的个人使用范围、复制‧改变‧公开发放等违法用途。
8. 应募的影片可能会经本公司的决定,而有以下的使用。而使用时,可能会有相应的各种加工。
(1) 东京女子流官方网页的发放
(2) 东京女子流官方网路节目等中的使用

*応募者は本利用に必要な権利を当社に譲渡することを認めるものとします。
9. 応募動画をニコニコ動画以外のWEBサイトに投稿することはできません。他のWEBサイトにおける公開等が発見された場合、本企画への応募資格取消しの対象とさせていただく場合があります。
10. 応募規約に違反した場合、又は本企画にふさわしくないと当社が判断した場合、予告なく該当ファイルを削除し、応募資格取消しの対象とさせていただく場合があります。

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 21:52:27に投稿されました
*应征者应视作在本使用中向本公司让渡必要权利。
9.禁止向niconico动画之外的网站投稿应征视频。向其他网站投稿的行为一经发现,可能将会取消本活动的参加权。
10.违反规定,或者是本公司认为与本活动不符的情况,可能会在没有预先告知的情况下删除该文件,或是取消参加资格。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/25 02:57:54に投稿されました
*应募者需承认把利用(应募作品)的权利让给本公司。
0. 应募的影片不可在niconico动画以外的网站投稿。如发现在其他网站中公开发布了,将取消参加资格。
10. 违反应募规定,或本公司觉得(应募作品)与本活动不宜的,可能会在没有通知的情况下削除档案、以及取消参加资格。

11. 選考過程、及び選考結果に関するお問い合わせにはお答えいたしかねます。
12. 応募者が本企画に応募したことに関連し、何らかの損害を被った場合であっても当社、関係会社、業務委託先および審査員は一切責任を負いません。

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 21:54:43に投稿されました
11.关于评选过程,以及评选结果的询问不予以作答。
12.应征者因为应征本活动而受到损害的情况,本公司,相关公司,业务委托人以及评审员概不负责。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/25 02:58:32に投稿されました
11. 有关选择过程、以及选择结果的问题一括不会回答。
12. 若参加者因参加本活动而有任何损失,本公司、有关公司、分包商以及审查员不会负责。

13. ご提供いただいた応募者の情報(プロフィール、個人情報を含みます)は、以下に挙げる利用目
的に限り、エイベックス・グループが別途定める「エイベックス・グループ個人情報保護方針」(http://www.avex.co.jp/privacy/index.html)に従って、エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社(以下「当社」という)、エイベックス・グループ各社が共同で利用します。
(1)本企画の実行に必要な範囲で利用するため

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 21:59:37に投稿されました
13.您所提供的应征者信息(个人简介,个人信息等)仅限于以下目的使用,Avex Group将另外制定”Avex Group个人信息保护措施“
按照(http://www.avex.co.jp/privacy/index.html),Avex Music Creative株式会社(以下称作”本公司“),Avex Group的各公司可共同使用。
(1)用于一本活动为目的的必要范围
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/25 02:58:45に投稿されました
13. 参加者所提供的资料(简介,包括个人资料)只限用作以下列举的使用目的,根据艾回集团所辨定的「艾回集团个人资料保护方针」(http://www.avex .co.jp/privacy/index.html)、艾回音乐创意有限公司(以下略称「本公司」)、艾回集团各公司共同使用。
(1)以运行​​本活动而使用的必要的范围。

(2)その他、「エイベックス・グループ個人情報保護方針」に定める利用目のため
14. 応募者は、本企画への参加に関し、自己の責めに帰すべき事由により、当社またはその他の第三者に対して損害を与えた場合、これを賠償する責任を負うものとします。
15. 本企画のへの参加並びに本規約の適用及び解釈は、日本法に準拠するものとします。

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 22:03:29に投稿されました
(2)其他,”Avex Group个人信息保护措施“规定的利用目的
14.应征者由于参加本活动且由于自己的责任对本公司以及其他第三者造成损害的情况,应负有赔偿义务。
15.参加本活动以及本规定的使用及解释是以日本法为依据的。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/25 02:58:59に投稿されました
(2)其他,「艾回集团个人资料保护方针」所定义的利用目的

14. 参加者需为参加本活动而负有关的责任,本公司是不会为其他第三者的损失而作出赔偿。
15. 参与本活动的参加者需遵守本规约,以及本规约的解释会依照日本法律。

16. 応募者は、当社との間で本サイト又は本規約について訴訟の必要が生じた場合、東京地方裁判所、または東京簡易裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とすることに合意するものとします。
17. 本規約は予告なく変更する場合があります。

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 22:06:51に投稿されました
16.应征者与本公司之间因为本网站或者本规定而必须发生的诉讼的情况,视作同意以东京地方法院,或东京简易法院作为一审的专属法院。
17.本规定有可能无事先告知而变更。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/25 02:59:12に投稿されました
16. 若参加者要对本公司、或本网站的规约作出诉讼,会由东京地方裁判所、或东京简易裁判所为第一审的专属的合意管辖裁判所。
17. 本规约可能会在没有通知的情况下作出修改。

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。