Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定! 昨年10月に発売以来大好評の、 宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は guaiyetta さん kiki7220 さん liu-liu321 さん chipyongni さん kkmak さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 21分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/24 19:36:54 閲覧 2941回
残り時間: 終了

宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定!

昨年10月に発売以来大好評の、
宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」。
2015年、新たな取り組みも予定して準備中となりますが、
「ミサフィア」初のイベント開催が決定いたしました♪

トークショーでは、ミサフィアを取り入れたコーディネート術、抽選会など
盛りだくさんの内容に加え、来場者のコーディネートコンテスト
も予定しています☆
当日はミサフィアを着用して遊びに来てくださいね!

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 22:56:35に投稿されました
决定举办宇野实彩子企划製作 加压裤袜「Misafia」【购买者限定脱口秀】!

去年10月开始贩售以来大受好评的
宇野实彩子企划製作加压裤袜「Misafia」。
2015年将开始准备新企划,
在此之前,决定举办「Misafia」首场活动♪

脱口秀中包含Misafia搭配技巧解说、抽选会等
丰富的内容外,也预计举办参加者穿搭比赛☆
当日请穿著Misafia到场参加喔!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chipyongni
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 23:24:26に投稿されました
宇野实彩子出品 瘦腿袜“MISAFIA”【购入者专场见面会】即将举行!

宇野实彩子出品瘦腿袜“MISAFIA”自去年10月起开始发售并大受好评。
2015年新的计划也正在准备中,其中“MISAFIA”的首次活动即将举行♪

见面会上,不仅有穿MISAFIA的搭配技巧和抽奖等丰富内容,还将在来场者中举行穿搭比赛☆
当天请穿着MISAFIA过来玩吧!

※「ミサフィア」の着用は必須ではございません。
もちろん男性の参加も大歓迎です!

日時:2015年2月8日(日)
第1回 14:00~15:00(13:00開場)予定
第2回 17:00~18:00(16:00開場)予定

場所:ラゾーナ川崎プラザ5階 プラザソル

※イベントの参加人数は各200名程度を予定しております。

guaiyetta
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 22:36:06に投稿されました
※并不强制要求穿着”Misafia“。
当然也非常欢迎男性的参加!

日程:2015年2月8日(周日)
第1场 暂定14:00~15:00(13:00入场)
第2场 暂定17:00~18:00(16:00入场)

地点:Lazona川崎广场五楼Purazasoru

※本次活动的参加人数暂定各200人左右。
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 22:49:24に投稿されました
※当天无规定必须穿著MisaFia。
当然也非常欢迎男性参加!

日期: 2015年2月8日(日)
第1场 14:00~15:00(13:00开场)预定
第2场 17:00~18:00(16:00开场)预定

地点:Lazona川崎Plaza5楼 Plazasol

※每场活动参加人数预计各200人。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【イベント入場整理券配布方法について】
川崎ロフト(ラゾーナ川崎内)にて1月24日(土)開店後(10:00予定)より、
着圧タイツ「ミサフィア」を2つご購入いただいた方に入場参加券を配布予定。

※参加券は限定数配布となりますので、2月8日(日)に参加できるお客様のみ
参加券をお受け取りくださいますようお願いいたします。
※参加券配布は先着となりますのでご了承ください。
※参加券は数量限定となります。
定員に達し次第配布終了とさせていただきますので予めご了承ください。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 23:01:03に投稿されました
【关于活动入场号码牌领取方式】
于川崎LOFT(LAZONA川崎内)1月24日(六)开始营业后(预计10:00)、
购买2双加压裤袜「Misafia」者将给予入场参加券。

※参加券数量有限,烦请确定可于2月8日(日)参加活动者再行领取参加券。
※参加券以先来后到方式分发。
※参加券数量有限,送完为止,敬请见谅。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/25 02:50:40に投稿されました
【关于活动入场号码牌领取方式】
于川崎LOFT(LAZONA川崎内)1月24日(六)开始营业后(预计10:00)、
购买2双加压裤袜「Misafia」者将给予入场参加券。

※参加券数量有限,烦请确定可于2月8日(日)参加活动者再行领取参加券。
※参加券以先来后到方式分发。
※参加券数量有限,送完为止,敬请见谅。

※「ミサフィア」全9種類のうちから2個購入いただいた方に参加券をお渡しいたします。
(同じ種類のものを2個購入しても、異なる種類のものを合計2個購入しても
イベント参加対象となります。)
※お渡しする際には第1回、第2回どちらの時間帯かの希望をお伺いいたしますが、
ご希望の時間帯の参加券が配布終了となった場合は、ご希望にそえない場合がございます。
予めご了承ください。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 23:06:06に投稿されました
※从「Misafia」9款中购买2双者将赠送参加券。
(购买同款2双者,购买不同款2双者皆会赠送活动参加券。)
※给予参加券时,将询问欲参与第1场或第2场活动,
但如欲参加时段之参加券已赠送完毕时,将无法配合参加者之期望
敬请见谅。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/25 02:51:13に投稿されました
※「MisaFia」全9种内购买2位即可得到参加券。 (同一款购买两件也计算在内,也能得到活到的参加券。)
※发放参加券时会询问您想要哪个时段的参加券,但可能您想要的时段可能会派完,不能取得您想要的时段,敬请留意。

※お一人様、参加券のお渡しは第1回・第2回合わせて2枚までとさせていただきます。
(同じ回を2枚もしくは、第1回・第2回を各1枚でのお渡しどちらでも可能です。)
例)お一人様でミサフィアを2個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を1枚お渡し
お一人様でミサフィアを4個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し
お一人様でミサフィアを10個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し

その他、イベントに関して詳しくはこちらをご覧ください。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 23:10:33に投稿されました
※一人只可领取两场活动加起来共2张参加券。
(可同场领取2张,或第1场及第2场各领1张。)
例)一人购买2双Misafia时,→共赠送参加券1张
一人购买4双Misafia 时→共赠送参加券2张
一人购买10双Misafia 时→共赠送参加券2张

其他及活动相关讯息详见此处。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/25 02:51:29に投稿されました
※每人最多可以同时取得第一次・第二次共两张的参加券。 (同一次只可取得最多到两张,也可以第一次・第二次各一张)
例如)共购买2对MisaFia→共一张参加券
共购买4对MisaFia→共两张参加券
共购买10对MisaFia→共两张参加券

有关活动的详细资料,请参照以下。

☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


さらに、本日より【ミサコン】開催決定!

本日1月9日(金)より〝ミサコン 2015 Winter”開催!

「ミサコン」とは、「ミサフィア」を着用したコーディネートコンテストのことです。

ミサフィアを着用したコーディネート写真をハッシュタグ「♯ミサコン」
を付けてツイッターに投稿してください☆

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/25 02:51:46に投稿されました
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

此外,今天决定举行【MisaCon】!
今日1月9日(五)开始举行"MisaCon 2015 Winter"!



「MisaCon」是穿上「MisaFia」作配搭的活动。
请在twitter上载穿上MisaFia,付上「♯ミサコン」Hashtag的配搭照片吧☆
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 22:45:43に投稿されました
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


此外,今天开始决定举办【Misa CON】!

今日1月9日(五)起举办〝Misa CON 2015 Winter”!

「Misa CON」意指穿著「Misafia」的穿搭比赛。

请将穿著Misafia的穿搭照加上「MisaCON♯」标籤
发佈至Twitter☆
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

このハッシュタグに投稿されたコーディネートの中から、
UNOとスタッフが優秀賞などを決定予定です!

期間:2015年1月9日(金)16:00より2月8日(日)24:00

優秀賞は、SHO-BI「ミサフィア」ブランドページ内で発表させていただきます!
※ツイッターに投稿いただいた画像を掲載させていただくことになります。
ご了承いただける方のみご応募ください。
※著作権や肖像権侵害にあたる画像や、公序良俗に反する可能性のある画像は掲載できませんので
予めご了承ください。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 23:15:24に投稿されました
将从附加此标籤并发佈的穿搭照中,
由UNO及工作人员决定优秀奖等奖项!

活动期间:2015年1月9日(五)16:00起2月8日(日)24:00

优秀奖将公布于SHO-BI「Misafia」品牌网页中!
※将张贴发佈于Twitter中之照片。
请了解并可配合者再行参与活动。
※不可张贴侵害著作权及肖像权之照片及可能违反善良风俗之照片
敬请见谅。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/25 02:52:03に投稿されました
UNO和工作人员会在这些Hashtag的配搭投稿中选出优秀奖!

期间:从2015年1月9日(五)16:00 至2月8日(日)24:00

优秀奖会在SHO-BI「MisaFia」品牌网页中公布!

※会公布在twitter发表的相片,请能够接受的人才参加。
※请不要发布侵犯著作权、肖像权,或猥亵的照片。

また、2月8日のイベントと「ミサコン」がコラボ!
イベント内でも送っていただいたみなさまのコーディネート写真を見て、
UNOがコメントをするなんてこともあるかも!?

イベント当日、ミサフィアをコーディネートしてご来場いただいた方は、
会場からミサコンに応募できちゃいます♪

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 23:18:55に投稿されました
此外,2月8日的活动将与「MisaCON」合作!
看到活动中发佈的参加者穿搭照,
UNO有可能会现场加以评论喔!?

活动当日,穿搭Misafia到场参加者,
也可于会场直接参加MisaCON比赛喔♪
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/25 02:52:46に投稿されました
另外,2月8日的活动会与「MisaCon」合作!
活动中UNO会看从大家收集的配搭照片,可能会有评语!?

活动当日,穿上MisaFia的客人可以应募MisaCon♪

会場には撮影ブース設置予定となりますので、
撮影して応募してみてください☆

その他、ミサコンについて詳しくはこちらをご覧ください。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年もミサフィアをよろしくお願いいたします☆

guaiyetta
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 22:28:55に投稿されました
会场内将会设置专门的摄影位置,
请报名参加并进行摄影☆

其它关于Misakon的详细信息请参阅以下页面。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年也请继续关注Misafia☆
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
liu-liu321
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 22:58:16に投稿されました
会场内将设有摄影席,欢迎您拍照并参加评选。

另外,关于ミサフィア,详情请关注http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年ミサフィア期待您的关注。

クライアント

備考

全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。