[日本語から英語への翻訳依頼] 宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定! 昨年10月に発売以来大好評の、 宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん puccaneko さん syc333 さん [削除済みユーザ] さん kanako762 さん horikawam さん kujitan さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/24 19:36:38 閲覧 2209回
残り時間: 終了

宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定!

昨年10月に発売以来大好評の、
宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」。
2015年、新たな取り組みも予定して準備中となりますが、
「ミサフィア」初のイベント開催が決定いたしました♪

トークショーでは、ミサフィアを取り入れたコーディネート術、抽選会など
盛りだくさんの内容に加え、来場者のコーディネートコンテスト
も予定しています☆
当日はミサフィアを着用して遊びに来てくださいね!

puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 22:25:33に投稿されました
There will be an exclusive talk show for the buyers "Misafia" pressurized tights produced by Misako Uno!

"Misafia" pressurized tights produced by Misako UnoIt
became popular since its launch October last year.
In preparation for the new collaborations and plans for this year 2015,
"Misafia"'s first event has been decided♪

Show-offs of different outfits matched with "Misafia", raffle, and many more will be held during the talk show.
And, there will be an outfit contest for those who'll be attending too☆
Please come and wear your "Misafia" outfit!
puccaneko
puccaneko- 9年以上前
There will be an exclusive talk show for the buyers "Misafia" pressurized tights produced by Misako Uno!

"Misafia" pressurized tights produced by Misako UnoIt
became popular since its launch on October last year.
In preparation for the new collaborations and plans for this year 2015,
"Misafia"'s first event has been decided♪

Show-offs of different outfits matched with "Misafia", raffle, and many more will be held during the talk show.
And, there will be an outfit contest for those who'll be attending too☆
Please come and wear your "Misafia" outfit!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 22:01:38に投稿されました
A "Talk show limited to purchasers" of compression tights "Misafia" produced by Misako Uno has been decided to be held!

Compression tights "Misafia" produced by Misako Uno,
highly popular since its start of sale.

The first "Misafia" event has been decided to be held in 2015,
which is now being under preparation with a plan of new challenge.

The show will include a lot of events such as an introduction of clothing coordination using Misafia, a lottery,
as well as a fashion competition taken part in by visitors.

Visitors wearing Misafia will be very welcomed!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※「ミサフィア」の着用は必須ではございません。
もちろん男性の参加も大歓迎です!

日時:2015年2月8日(日)
第1回 14:00~15:00(13:00開場)予定
第2回 17:00~18:00(16:00開場)予定

場所:ラゾーナ川崎プラザ5階 プラザソル

※イベントの参加人数は各200名程度を予定しております。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 21:36:53に投稿されました
*Wearing Misafia isn't necessary.
Men are also welcome to the participation!

Date and time: Sunday, 8 February, 2015
The first round: 2:00-3:00 pm (open at 1:00 pm) (estimated)
The second round: 5:00-6:00 pm (open at 4:00 pm) (estimated)

Place: Plazasol on the 5th floor of LAZONA Kawasaki Plaza

*The number of participants will be around 200 in each round.
puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 21:42:48に投稿されました
* Wearing "Misafia" is not required.
So, guys are all welcome too!

Date and time: February 8, 2015 (Sunday)
1st part: 14:00~15:00 (OPEN 13:00)
2nd part: 17:00~18:00 (OPEN 16:00)

Venue: 5th floor Lazona Kawasaki Plaza

* Only 200 people is the maximum capacity for the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 21:30:42に投稿されました
※It is not mandatory to wear "MisaFia".
Of course male are also welcome!

Date and time: February 8, 2015 (Sunday)
1st 14:00 to 15:00 (13:00 doors open)
2nd 17:00 to 18:00 (16:00 doors open)

Location: Lazona Kawasaki Plaza 5th floor Purazasoru

※The number of participation of event is around 200 people each.

【イベント入場整理券配布方法について】
川崎ロフト(ラゾーナ川崎内)にて1月24日(土)開店後(10:00予定)より、
着圧タイツ「ミサフィア」を2つご購入いただいた方に入場参加券を配布予定。

※参加券は限定数配布となりますので、2月8日(日)に参加できるお客様のみ
参加券をお受け取りくださいますようお願いいたします。
※参加券配布は先着となりますのでご了承ください。
※参加券は数量限定となります。
定員に達し次第配布終了とさせていただきますので予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 22:26:58に投稿されました
[How to get admission tickets to see the show]

From the opening (scheduled to 10:00) of Kawasaki LOFT (located at Lazona Kawasaki),
admission tickets for the event are to be distributed to customers buying two pairs of compression tights "Misafia."

*As the number of tickets to be distributed is limited, please be sure that only those who can take part in the event on February 8 (Sun.) can get the admission tickets.

*Please note that the tickets are handed out on a first-come-first-served basis.
*The number of the tickets is limited.
Distribution will be finished when all the tickets are handed out.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 03:23:09に投稿されました
About the method for providing the event ticket
At Kawasaki Loft (in Razo-na Kawasaki), after opening the store on January 24th (at 10:00AM), The person who purchases two pairs of compression tights "Misafia", will get an event ticket.
※The event tickets will be limited. Please take a ticket only if you can participate the event which will be held on Sunday February 8th.
※Please understand that tickets will be provided on a first-come-first-served basis.
※The number of the event tickets is limited. Once attendance has reached the maximum capacity, tickets will no longer be provided. Please understand that beforehand.

※「ミサフィア」全9種類のうちから2個購入いただいた方に参加券をお渡しいたします。
(同じ種類のものを2個購入しても、異なる種類のものを合計2個購入しても
イベント参加対象となります。)
※お渡しする際には第1回、第2回どちらの時間帯かの希望をお伺いいたしますが、
ご希望の時間帯の参加券が配布終了となった場合は、ご希望にそえない場合がございます。
予めご了承ください。

horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 03:15:10に投稿されました
※The person who purchases two "Misafia" pairs among nine varieties will receive a ticket.
(If you buy two of the same kind or a different kind, you will be eligible to attend the event)
※At the time of receiving a ticket, we will ask you if you can attend either 1st or 2nd event, but if the ticket for the time that you want to attend is gone, you may not be able to attend.
Please understand.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 22:51:57に投稿されました
*Admission tickets are handed out to customers who purchase two pairs of "Misafia" from 9 types in total.
(Tickets are given to either purchasers, who buy two pairs in the same type or who buy two pairs in different types.)

*Customers will be asked which time-period of the show they would like to see, but their requirement may not be met in the case that the tickets in the anticipated time period are already handed out.
Please understand that beforehand.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※お一人様、参加券のお渡しは第1回・第2回合わせて2枚までとさせていただきます。
(同じ回を2枚もしくは、第1回・第2回を各1枚でのお渡しどちらでも可能です。)
例)お一人様でミサフィアを2個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を1枚お渡し
お一人様でミサフィアを4個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し
お一人様でミサフィアを10個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し

その他、イベントに関して詳しくはこちらをご覧ください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 23:15:27に投稿されました
*Admission tickets are to be handed out up to two pieces per person throughout two stages.
(Two pieces for the same stage and one piece each for 1st and 2nd stage are both OK.)

Ex.) One person buys two pairs of Misafia -> One piece of ticket in total
One person buys four pairs of Misafia -> Two pieces of tickets in total
One person buys ten pairs of Misafia -> Two pieces of tickets in total

For more details about the event, please see here.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 03:03:42に投稿されました
※One person only gets two tickets including 1st and 2nd event.
(It is possible that you get two tickets for one event of one ticket for each event.)
Ex) If one person buys two Misafias → total 1 ticket will be provided
If one person buys four Misafias → total 2 tickets will be provided
If one person buys ten Misafias → total 2 ticket will be provided

Please look here for more detail about the event.

☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


さらに、本日より【ミサコン】開催決定!

本日1月9日(金)より〝ミサコン 2015 Winter”開催!

「ミサコン」とは、「ミサフィア」を着用したコーディネートコンテストのことです。

ミサフィアを着用したコーディネート写真をハッシュタグ「♯ミサコン」
を付けてツイッターに投稿してください☆

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 23:22:19に投稿されました
URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

Moreover, "Misa-Com 2015 Winter" is being held from today, January 9 (Fri.)!

"Misa-Com" refers to a clothing coodination competition wearing "Misafia."

Please post your picture in clothing with Misafia on Twitter with a hushtag "#ミサコン."
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 00:13:24に投稿されました
☆ URL: http: //www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

In addition, [Misakon] than today held decision!

From January 9 from (gold) "Misakon 2015 Winter" held!

The "Misakon", it is a coordination contest wearing the "Misafia".

Hash tag coordination photos wearing a Misafia "♯ Misakon"
Please post to your Twitter ☆

このハッシュタグに投稿されたコーディネートの中から、
UNOとスタッフが優秀賞などを決定予定です!

期間:2015年1月9日(金)16:00より2月8日(日)24:00

優秀賞は、SHO-BI「ミサフィア」ブランドページ内で発表させていただきます!
※ツイッターに投稿いただいた画像を掲載させていただくことになります。
ご了承いただける方のみご応募ください。
※著作権や肖像権侵害にあたる画像や、公序良俗に反する可能性のある画像は掲載できませんので
予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 23:42:44に投稿されました
Among the clothing coordination in the pictures posted with the hushtag, UNO and her staff will select those to be presented with awards.

Term: From 16:00, January 9 (Fri.) to 24:00, February 8 (Sun.) 2015

The awards winners will be announced on the "Misafia" brand page of SHO-BI.

*Your pictures posted on the Twitter will be placed on the award announcement page.
Please apply for the competition only if that is OK with you.

*Pictures that breach any copyrights or portrait rights, or that may be offensive to public order and morals cannot be posted. Please understand that beforehand.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 09:59:42に投稿されました
From coordinations posted in this hashtag, UNO and the staff will decide a outstanding performance award and so on.

Term: January 9, 2015 (Friday) 16pm to February 8, 2015 (Sunday) 24pm

The outstanding performance award will be announced in the brand page of SHO-BI "Misafia".
* Images you post in Twitter will be published.
Only who can accept it can apply for it.
* Please note that piratical images, ones that infringe on portrait rights, or ones that have posibility of being offensive to public order and morals cannot be publised.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 09:52:49に投稿されました
From among the coordination that have been posted to this hash tag,
UNO and the staff will determine such Excellence Award!

Period: January 9, 2015 (Friday) 16:00 to February 8 (Sun) 24:00

Excellence Award, will be presented at the SHO-BI "Misafia" within the brand page!
※ it means that I will post the images that you post to your Twitter.
Please apply only person who understand.
You can not post the image and corresponding to copyright and portrait rights infringement .
Thank you for your understanding.

また、2月8日のイベントと「ミサコン」がコラボ!
イベント内でも送っていただいたみなさまのコーディネート写真を見て、
UNOがコメントをするなんてこともあるかも!?

イベント当日、ミサフィアをコーディネートしてご来場いただいた方は、
会場からミサコンに応募できちゃいます♪

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 21:31:01に投稿されました
Moreover, the event on February 8 will be collaborate with "MIsaCon"!
UNO may see the coordination Photos received from all of you at the event, and may give comments!?

At the day of the event, who wear Misafia can apply for MisaCon♪
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 03:09:17に投稿されました
The February 8th event will be a collaboration with MISACON!
Pictures of your clothing coordination will be taken at the event and
UNO might make the comment by looking at your picture!?

On the day of the event, everyone who comes wearing Misafia can apply to Misacon from the event place♪
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

会場には撮影ブース設置予定となりますので、
撮影して応募してみてください☆

その他、ミサコンについて詳しくはこちらをご覧ください。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年もミサフィアをよろしくお願いいたします☆

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 21:10:11に投稿されました
A photo booth is going to be set, so take some pictures and enter the contest!

For more information about Misacon, check the website.
*URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

I would like to ask for your continuous support for Misafia in 2015!
syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 21:31:11に投稿されました
There will be shooting booth in the venue,
please take a photo and upload it☆

For more details about MIsaCon, please visit:
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015 please also support MisaFia☆
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。