[日本語から英語への翻訳依頼] 私のお客さまは、今月中にこの商品を必要としていました。 だから価格を少し安くしてくれれば、箱が壊れてても構わないと言った。 私は交換を薦めましたが、彼は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 riku87 さん [削除済みユーザ] さん tsukari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazu_aによる依頼 2015/01/24 18:00:46 閲覧 1837回
残り時間: 終了

私のお客さまは、今月中にこの商品を必要としていました。
だから価格を少し安くしてくれれば、箱が壊れてても構わないと言った。

私は交換を薦めましたが、彼は断わったので、交換は必要なくなりました。

しかしこれまでのあなたの対応には感謝します。

riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 18:03:29に投稿されました
My customer needed the product during this month.
So if you lower a little bit the price, he said it is okay if the box is broken.

I recommended to exchange product but he refused so there is no need for exchange the product any more.

But I am very grateful to how you handled this until now.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 18:08:54に投稿されました
My customer need this product this month.
So he said that he don't mind if the price can be cheaper even if the box is broken.

I recommended him to replace the product, but he refused it, so there is no need for replacement.

But, I really appreciate your cooperation until now.
kazu_aさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
tsukari
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 18:15:39に投稿されました
My customer needed this product in this month.
If we price it down, he doesn't care even though the box damaged.

I recommended the exchange but he refused the offer. So we don't need to replace it.

However, I appreciate your corporation.
kazu_aさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。