Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The majority of my listings are vintage estate pieces or department store exc...

This requests contains 605 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , ittetsu ) and was completed in 9 hours 38 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 13 Jun 2011 at 14:01 1125 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The majority of my listings are vintage estate pieces or department store excess inventory. Normal light scratches from normal use or storage may be present on some pieces. My inventory will never have chips, cracks, repairs, crazing, breaks or other flaws unless specifically and clearly called out in the listing description. I handle hundreds of pieces, so on the unlikely chance a flaw escapes my inspection, please contact me and I will correct the situation.

I often have items that are in mint condition: new, unused, or still in the original boxes. That will be noted in the item description.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 19:49
リストの大半はエステートセールで入手したビンテージ品かデパートの余剰在庫品です。通常の使用あるいは保管状態によってごくわずかな擦り傷がある場合があります。私が提供させていただく商品には、リストの説明にはっきり明記されているものを除いて、ひびや欠け、修理歴、破損といった欠陥はございません。私は数百の商品を取り扱っておりますので、検査においてはどんな欠陥も逃しはしません。ご連絡をいただければお手伝いさせていただきます。

ほとんどの商品はミント状態です。新品、新古品、オリジナルの箱に入ったものもございます。状態は商品の説明に記載させていただいております。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 20:14
私のリストにあるもののほとんどは、ビンテージの不動産物件かデパートの過剰在庫の商品です。通常の使用や保管から生じる軽微なかすりキズが商品にある場合があります。私の在庫リストには、リストの説明にはっきりと何らかの欠陥の説明記載がない限り、決して欠け、割れ、修理痕、ひび、破れまたはその他の欠陥があることはありません。ただ、私は何百点の商品を扱っていますので、ないとは思うものの、もしあなたが、私のチェックに漏れがありキズ等を発見した場合は、私にお知らせください。そうすれば私はその状況を訂正します。

また、新品同様のアイテムも多く持っています:新しいもの、未使用のもの、オリジナルの箱に入ったものなど。そのようなものはアイテムの説明に記載しています。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 23:39
私のリストにあるほとんどの商品は、ビンテージのエステートセールの物か、デパートの超過商品です。
標準使用や保管時にできた軽い傷がいくつかの商品には見られるかもしれません。私の目録は、欠け、ひび、修復、小割れ、破損、はありません。その他の不備は明確にリストの説明部分に書いています。私は何百もの商品を扱っているので、不運にも私の検査で見逃してしまう不備があるかもしれませんので、コンタクト頂ければ、状況を改善いたします。

ミントコンディションの商品も扱っております:新品、未使用、オリジナルボックスに入っている。その旨は商品の説明書きに記されています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime