[Translation from English to Japanese ] The majority of my listings are vintage estate pieces or department store exc...

This requests contains 605 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , ittetsu ) and was completed in 9 hours 38 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 13 Jun 2011 at 14:01 977 views
Time left: Finished

The majority of my listings are vintage estate pieces or department store excess inventory. Normal light scratches from normal use or storage may be present on some pieces. My inventory will never have chips, cracks, repairs, crazing, breaks or other flaws unless specifically and clearly called out in the listing description. I handle hundreds of pieces, so on the unlikely chance a flaw escapes my inspection, please contact me and I will correct the situation.

I often have items that are in mint condition: new, unused, or still in the original boxes. That will be noted in the item description.

私のリストにあるもののほとんどは、ビンテージの不動産物件かデパートの過剰在庫の商品です。通常の使用や保管から生じる軽微なかすりキズが商品にある場合があります。私の在庫リストには、リストの説明にはっきりと何らかの欠陥の説明記載がない限り、決して欠け、割れ、修理痕、ひび、破れまたはその他の欠陥があることはありません。ただ、私は何百点の商品を扱っていますので、ないとは思うものの、もしあなたが、私のチェックに漏れがありキズ等を発見した場合は、私にお知らせください。そうすれば私はその状況を訂正します。

また、新品同様のアイテムも多く持っています:新しいもの、未使用のもの、オリジナルの箱に入ったものなど。そのようなものはアイテムの説明に記載しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime