[日本語から英語への翻訳依頼] 落札ありがとうございます。 一つお詫びがあります。 私は商品の写真を間違えて掲載していた。 正しい写真を添付します。 ご覧のように傷があります。動作は良好...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん a_shimoda さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

halcyonhalによる依頼 2015/01/23 14:23:01 閲覧 1763回
残り時間: 終了

落札ありがとうございます。
一つお詫びがあります。
私は商品の写真を間違えて掲載していた。
正しい写真を添付します。
ご覧のように傷があります。動作は良好です。
この商品で問題なければ30ドル値引きして提供させて頂きます。
よろしければPaypalで返金後、発送します。
返信お待ちしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 14:25:26に投稿されました
Thank you for bidding with us.
I would like to apologize about one thing.
I seemed to have posted an image of the wrong item.
Please find the correct one as per attached.
As you can see, it has a scratch, but it works fine.
If this item is okay with you, I would like to offer it with a $30 discount to you.
We would like to issue you a refund via PayPal and ship the item to you.
We await your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 14:30:37に投稿されました
Thank you for bidding.
I have to apologize about 1 point.
I listed a picture of the item by mistake.
I will attach the correct one.
As you see, it has a damage, but it works well.
If you like this one, I can give to you by discounting 30 dollars.
If you like, I can send it to you after refunding via Paypal.
I will be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 14:31:19に投稿されました
Thank you for your purchase.
There is one thing I apologize for.
I put the wrong picture by mistake.
I'll attach the right picture.
As you see, it has a scratch. It works well.
If there is no problem with it, I will give you 30 dollars discount.
I will ship it after refunding by paypal.
I'm looking forward to hearing from you.
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 14:45:57に投稿されました
Thank you for shopping with us.
I have an apology to you.
I had put a wrong picture of the product on the website.
I have attached the right one for you.
It has a scratch on it as you can see but operates well.
If it's fine with you, let me offer you 30 dollars discount.
I will refund you on Paypal and ship the item if you don't mind.
I'm looking forward to hearing from you.




[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 14:38:35に投稿されました
Thank you for the closing bid.
There is one thing I need to apologize.
I posted a wrong image of product.
I will attach a right one.
As you see, there is a flaw. But it works well.
If it is not a problem, I will discount 30 dollars.
Then if you want to buy, I will refund via Paypal and send to you.
I look forward to your reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 14:37:46に投稿されました
Thank you for buying my item. I have to apologize one thing.
I have put a wrong picture on the listing, and now I attach the correct one.
As you see, there is a scratch on it. But operation is fine.
If there is no problem with this, I will offer the item with US$30 deduction.

If it is OK with you, I will refund you via Paypal before shipment.
I will be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。