[Translation from Japanese to English ] 2. I am thinking of a flexible handling charge rate that will depend on the u...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by akiy501890 at 22 Jan 2015 at 16:17 2758 views
Time left: Finished

2購入単価に応じて手数料の率を変動させて頂きたいと考えてます。
単価US$~1000の場合:手数料20%
単価$1001~1999の場合:手数料15%
単価$2000以上の場合:手数料10%

3、発送は我々がそちらの事務所ではなく、お客様の住所に直接発送致します。(私たちは送料は負担致しません)EMSを利用して完璧な梱包でお客様の元へお届けします。クオリティに関しては私たちのebayのフィードバックをご覧ください。プロのエージェントに発送、梱包を依頼しているので絶対の自信があります。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 16:41
2. I am thinking of a flexible handling charge rate that will depend on the unit purchase price.
Unit price up until $1000 : 20% Handling charge
Unit price from $1001 to $1999 : 15% Handling charge
Unit price for $2000 and above : 10% Handling charge

3. We will be shipping directly to the client's address and not to that office. (We will not shoulder the shipping charge) We will utilize EMS and provide perfect packaging and deliver the product to the client. Please have a look at our eBay feedback with regards to the quality. We will be requesting the shipping and the packaging to be done by a professional agent so we have absolute confidence.
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 16:32
2 Depending on the purchase price we would like change the rate of the processing fee.
Unit price US $ ~ 1000: 20% fee
Unit price $ 1001 to 1999: 15% fee
Unit price $ 2000 or more: fee 10% fee

3 Regarding shipping, we will ship no to your office, but directly to the customer’s address. (We do not pay the postage) will deliver to the customer in a perfect packing and using EMS. As for quality, please see the feedback we have received at ebay. We use professional services for packing and shipping, so we have absolute confidence.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime