Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As I was busy by preparation for participating in the NAMM Show 2015 that tak...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "Communication" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by akiy501890 at 22 Jan 2015 at 16:14 2401 views
Time left: Finished

アメリカのアナハイムで開催されているNAMM show 2015に参加してる関係で、準備等で忙しかった為返信遅れてしまいました。

あなたが送ってくれた資料全て拝見しました。
私たちの考えを列挙致します。

1、イシバシ楽器だけじゃなくて、日本のマーケットに在庫としてあるものは全て手配可能です。そちらの金額の最低でも$100の手数料、もしくはその購入した楽器の金額に応じた手数料を我々にお支払いして頂きたいと考えております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 16:20
As I was busy by preparation for participating in the NAMM Show 2015 that takes place in Anaheim in USA, I delayed in responding to you.

I saw all the documents you had sent to me.
I list our ideas.

1. We can arrange not only the musical instruments manufactured by Ishibashi but also all the ones we have in the Japanese market as an inventory. We would like you to pay at least 100 dollars as a fee or the fee corresponding to the price of the musical instrument you purchase.
akiy501890 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 16:56
I was late replying because I have been very busy in the preparation of my participation in the NAMM show 2015, which is being held in Anaheim, United States.

I checked all the documentation you sent me.
I will summarize our thinking.

1 Not just Ishibashi musical instruments, it is possible to supply you with all the products we have in stock in Japan’s market. We would like to be paid a minimum amount of $ 100, or a fee in accordance with the total amount to be paid for the instruments.
akiy501890 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime