Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 22 Jan 2015 at 16:20

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

アメリカのアナハイムで開催されているNAMM show 2015に参加してる関係で、準備等で忙しかった為返信遅れてしまいました。

あなたが送ってくれた資料全て拝見しました。
私たちの考えを列挙致します。

1、イシバシ楽器だけじゃなくて、日本のマーケットに在庫としてあるものは全て手配可能です。そちらの金額の最低でも$100の手数料、もしくはその購入した楽器の金額に応じた手数料を我々にお支払いして頂きたいと考えております。

English

As I was busy by preparation for participating in the NAMM Show 2015 that takes place in Anaheim in USA, I delayed in responding to you.

I saw all the documents you had sent to me.
I list our ideas.

1. We can arrange not only the musical instruments manufactured by Ishibashi but also all the ones we have in the Japanese market as an inventory. We would like you to pay at least 100 dollars as a fee or the fee corresponding to the price of the musical instrument you purchase.

Reviews ( 1 )

hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ 23 Jan 2015 at 18:11

original
As I was busy by preparation for participating in the NAMM Show 2015 that takes place in Anaheim in USA, I delayed in responding to you.

I saw all the documents you had sent to me.
I list our ideas.

1. We can arrange not only the musical instruments manufactured by Ishibashi but also all the ones we have in the Japanese market as an inventory. We would like you to pay at least 100 dollars as a fee or the fee corresponding to the price of the musical instrument you purchase.

corrected
As I was busy at the preparation for the NAMM Show 2015 at Anaheim in USA, I was not able to respond to you soon.

I checked all the documents you had sent to me.
I would like to mention our ideas as follows:

1. We can arrange not only the musical instruments sold at Ishibashi Music but also all the ones available in the Japanese market. We would like to charge at least 100 dollars as a commission or the commission according to the price of the musical instrument you will purchase.

貴殿の翻訳が間違いが多いということではなく、もっと簡潔できると思われる部分を主に修正しました。ただ、「manufactured by Ishibashi」 の部分は、間違いだと思います。イシバシ楽器で売っている製品だけではなく、「日本市場で出回っている製品も」という意味が原文の意図するところだと思います。全体的な文章の流れは、非常に良いと思います。

sujiko sujiko 24 Jan 2015 at 08:22

仔細に添削いただきありがとうございます。ご指摘の通り、もっと簡潔に翻訳できますが、文才のない私は深く考えずそのまま訳してしまいます。

hitomi-kumai hitomi-kumai 26 Jan 2015 at 18:31

私も毎日訓練している感じです。翻訳に関しては頻繁に落ち込んだり、悩んでいます。文才が無いなんて、おっしゃらないでください。
お互いに頑張りましょう。

Add Comment