[Translation from Japanese to English ] I had no reply from you, so I'm contacting you now. We got HP at last, so pl...

This requests contains 356 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yukue , jetrans , toru90 ) and was completed in 5 hours 1 minute .

Requested by falcon at 13 Jun 2011 at 04:30 6200 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたからの返事が来ないのでこちらから連絡します。
やっとHPができたのでご覧ください。
現在はまだ少しですが、だんだんと商品数を増やしていきます。また、現在はネットショップのみですが、将来は店舗も持つ予定です。
私は日本以外の商品を仕入れて売りたいのです。
私と取引すればあなたの店の売り上げは間違いなく上がります。
私にはたくさんのお客がいます。

yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2011 at 07:05
I had no reply from you, so I'm contacting you now.
We got HP at last, so please look at it.
Currently we only have a small number of goods, but we're gradually increasing them. Also, right now we only have an online shop, but in the future we plan to have a store.
I want to procure and sell merchandise from outside of Japan.
If you engage in business with me, the sales of your store will undoubtedly rise.
I have many customers.
★★★★☆ 4.0/1
yukue
yukue- almost 13 years ago
申し訳ございませんが、間違っているところはあります。”We got HP at last”は "We finally have a homepage"にしてください。
yukue
yukue- almost 13 years ago
@falcon Thank you!
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2011 at 08:08
As there was no reply from you, I am contacting from this address.
At last I made it for HP, please have a look.
Though currently I have few items for sale, but gradually I will increase them.
Currently I have a net shop, but in near futureI have a plan to open a store.
I also want to keep stock of foreign brands and sell them.
As I have many customers, If you would deal with me certainly you will have profit in your business.
★★★★☆ 4.0/1
jetrans
jetrans- almost 13 years ago
ありがとう
toru90
Rating
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2011 at 08:34
I did not get your reply yet so I contact you.
I finally finished HP. Please take a look at it.
Currently, I have few products; however, I will gradually add more products. Also, I have only online store now but I am planning to have actual stores in the near future. I would like to buy foreign products(not made in Japan) and sell them.
If you do business with me, your store sales will surely increase.
I have a lot of customers.
★★★★☆ 4.0/1
Original Text / Japanese Copy

私のお客である日本人のモデラーはあなたの商品をとても欲しがっています。しかし、英語やドイツ語ができる日本人はとても少ない。あなたのHPを見て商品が欲しくても買えないのです。私はその橋渡しをしたいと思っています。是非私にリストを送ってください。私にはドイツ人のお客さんもいます。その方には適正価格で日本の商品を送っています。
是非リストを送ってください。
よろしくお願いします。

yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2011 at 07:11
My Japanese customer modelers very much want your goods. However, there are very few Japanese people who can speak English or German. Even if they see your merchandise on your homepage, they are unable to purchase them. I would like to be that intermediary. By all means send a list to me. I also have German customers. I send them Japanese goods at a reasonable price.
By all means send me a list.
Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2011 at 09:32
My client Japanese modelers really want your items. However, not really many Japanese people can use English or Germany. Even if they want your items, seeing your homepage, they can't buy what they want. Please send me the list of your items, since I also have Germany customers, and I send out Japanese goods to them at a reasonable price.
If you please, send me the list.
Thank you for your cooperation.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2011 at 08:22
One of my customer, who is a Japanese modeler is very much interested in your items.
However, there are very few Japanese who can understand English and German.And because of language barrier they are unable to buy the items.I would like to help them as a interpreter.Please send me the list.
I also have German customers.I offer them Japanese article with a reasonable price.
I will be waiting for the list.
Thanking you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime