Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Ces qualités, on les retrouvera dans ce deuxième livre de Guérard. Celui qui ...

This requests contains 524 characters and is related to the following tags: "Article" "Culture" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cayo_fr , thiershin , tobyfuture , riku87 ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by a_og at 21 Jan 2015 at 17:00 3775 views
Time left: Finished

Ces qualités, on les retrouvera dans ce deuxième livre de Guérard. Celui qui restera probablement comme « le » grand cuisinier de sa génération a mis ici ses idées à notre portée en nous livrant de manière claire les secrets d'une cuisine originale et inventive. D'une rigoureuse technique, équilibrant les saveurs subtiles, respectant de justes cuissons, elle est cependant simple au point qu'ont disparu complètement les fameux fonds qui effraient tant les amateurs et qui, trop
souvent, alourdissent inutilement les plats.

thiershin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 18:37
これらのクオリティは、ゲラールのこの2冊目の本で見出すことができるだろう。おそらく、今後も同世代の料理人の中で「あの」偉大な料理人であり続けるであろうゲラールは、この本の中で、独創的で創意に富んだ料理の秘密をわかりやすく届ける形で、自分の考えを私たちに届けてくれる。厳格なテクニックを用いて、繊細な味のバランスを取り、ちょうどよい焼き具合を尊重する彼の料理は、しかしながら、愛好者たちを震え上がらせ、非常にしばしば料理を不必要なまでに重くしていたフォンが完全に姿を消したシンプルなものになっている。
a_og likes this translation
a_og
a_og- almost 10 years ago
ありがとうございました。わかりやすかったです。
thiershin
thiershin- almost 10 years ago
ありがとうございます。
tobyfuture
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 17:43
これらの資質をGuérard の 2 番目の本で見つける 。彼は彼の世代で最も素晴らしいシェフだったといいつつ、ここでは僕たちに鮮明にオリジナルかつクリエイティブな料理の秘密を伝えようとしていた。
厳格な技術、微妙な味の分散、クッキングへの尊重というのはこの技術の簡単さとを愛好家と有名な資金を怖がらせる。
多くの場合には不必要に重い料理になります。
a_og likes this translation
a_og
a_og- almost 10 years ago
始めの2行は良かったです。3行目から「味の分散」、「有名な資金」、「怖がらせる」、このワードがよく分かりませんでした。
tobyfuture
tobyfuture- almost 10 years ago
ご返事をありがとうございます、改善していきます。
cayo_fr
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 18:23
その質の高さ、ゲラールの二冊目にあたるこの本の中で、我々はその価値を認めるだろう。
今後もおそらく同時代の中の「偉大な料理人」として君臨し続けるであろう彼が、この本の中で、オリジナルな創作料理の秘密をわかりやすく説明し、我々にも手の届く範囲での彼のアイデアの数々を載せている。
厳密なテクニックから、繊細な風味のバランス、とても大事にしている焼き加減まで。しかしながら彼の料理は非常にシンプルだ。素人には敷居が高く、無意味に料理を重々しくするフォン(フレンチの出汁)は完全に姿を消しているほどである。
a_og likes this translation
a_og
a_og- almost 10 years ago
ありがとうございました。違和感なく理解できました。
riku87
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 02:36
それらの長所は、Guérard氏の2冊目で感じ取ることができます。自身の世代の「大料理人」として記録が残るであろう彼は、この本を通してオリジナルで想像力に富んだ料理の秘密を私たちに届けてくれました。厳密な技法と、ちょうど良い味の調整と、適切な調理時間を守らなければなりませんが、初心者が恐れる、それに無駄に料理を重くするスープストックの使用が不要になるほど非常にシンプルです。
a_og likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a_og
a_og- almost 10 years ago
ありがとうございました。助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime