Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Customers are responsible for customs duties. This time we make an exception...

This requests contains 157 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( huuhung , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by sunone at 21 Jan 2015 at 10:51 4705 views
Time left: Finished

関税はお客様に負担していただいております。

今回は、特別にお返金させていただきますので、良いフィードバックをお願いできますか?

何方かを教えてください。

○に保管されています。

問い合わせてください。

申し訳ございません。

返品分の送料はお客様に負担していただいております。

次回の買い物をしていただけるのを楽しみにしています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2015 at 10:53
Customers are responsible for customs duties.
This time we make an exception and issue you a refund, so could you give us positive feedback?
Please tell us who you are.
It is being held at O.
Please contact us.
We apologize.
Customers are responsible for return shipping fees.
We look forward to serving you again in the near future.
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2015 at 10:56
Tariffs are to be paid by the customer.
This time, since I will especially give you a refund, I would appreciate if you give me good feedback.

Please tell me which one.

It is stored in the (name of the place).

Please make an inquire.

We apologize.

Postage of returned goods is to be paid by the customer.

We look forward to serving you again.
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2015 at 10:56
We will take care of customs for customer.
This time, we make a special refund, so could you send a good feedback for us?
Please let me know which?
It is being preserved at...
Please contact us
We are very sorry.
We will bear the charge of return goods part for customer.
We are looking forward to your next purchasing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime