[Translation from Japanese to English ] I will ship your item as a gift, but intending to state its price as $40. Eve...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by s590218n at 16 Jan 2015 at 22:27 1886 views
Time left: Finished

私はギフトとして商品を発送いたしますが、価格は40ドルと記載するつもりです。40ドルの記載でも私にとっては危険がありますが、あなたが税金を多く払わないためにも私は協力します。しかし、それ以上の協力は私にとって不利益かつ危険がともないますので、できません。また、発送後のあなたの国における税金の問題ついては、私は協力することができませんので、あらかじめご理解ください。支払いの確認ができましたら発送いたしますが、支払いの確認ができない場合はebayに報告させていただきます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 22:33
I will ship your item as a gift, but intending to state its price as $40. Even though $40, I am chancing by stating so. However, I am willing to cooperate with you so that you don't have to pay for the tariff too much. Nonetheless, this is the best I can do to cooperate as it will be unprofitable for me and risky. Also, concerning the tax issue at your country after the shipment, it will be out of my capability to cooperate. I will ship the item once I confirm the payment, but in the case the payment was not confirmed, I will report this matter to eBay.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 22:33
I will send the item as a gift but I will write 40 dollars on the price.
Writing 40 dollars is risky for me but I will corporate with you to not pay extra for tax.
But more of corporate would be less benefits and dangerous. Also, please understand that i can not corporate you with the national tax matter after shipping.
I will report ebay if I can't comfirm your payment.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 22:35
I will ship the product as a gift, but I intend to list the price as $40. For me, listing it at $40 is risky, but it will lessen the tax you have to pay so I am providing my support. However, But I will not be able to provide my support if it's anything that would post more demerits and risks. In addition, I won't be able to support you with regards to the issue on your country's tax after the shipping so I ask for your understanding. I will ship the product after I have confirmed the payment. but I will report this to eBay if I cannot confirm the payment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime