[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品については、 当店は新品として仕入れをし、納品しているため、 中身の確認ができません。 よって、 商品のトラブルはメーカー又は卸、もしくは配...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん gelito_111379 さん milvia さん norito さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

grace502による依頼 2015/01/16 20:27:54 閲覧 1474回
残り時間: 終了

こちらの商品については、
当店は新品として仕入れをし、納品しているため、
中身の確認ができません。

よって、
商品のトラブルはメーカー又は卸、もしくは配送中の責任にあたると考えます。

評価の削除を検討願えませんでしょうか。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 20:32:27に投稿されました
With regard to this item, we are not able to confirm the contents since it is purchased and sold as brand new.

Therefore, item's trouble would be attributed to the manufacturer, wholesaler, or forwarding agent.

Would you please consider deleting the rating?
grace502さんはこの翻訳を気に入りました
grace502
grace502- 9年以上前
Thank you very much!
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 20:33:02に投稿されました
This product has been purchases and delivered to this store as a new product so we were not able to confirm the contents.

With this, we can assume that the responsibility for issues with the product to be either with the manufacturer, the wholesaler or during the delivery.

Can we kindly request you to consider deleting the evaluation?
milvia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 20:37:42に投稿されました
About this product, we can't check the contents of a box since we get in and deliver products as a brand-new.

Therefore, if any trouble happens, the responsibility will be on a maker or a wholesale or a delivery.

Please consider the deletion of a valuation?
norito
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 20:55:03に投稿されました
This item is purchased as a brand-new product, and delivered directly, so we cannot check the content inside.

Therefore, we think that the manufacturer or the derivery company is to be blame for the trouble of the item.

Could you reconsider and delete the previous rating?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。