[日本語から英語への翻訳依頼] 遅くなりましたが、明けましておめでとうございます! 今年もよろしくお願いします。 KK49の提供ありがとうございます! お忙しい中ご対応頂き感謝しており...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yakuok さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/01/16 10:36:03 閲覧 5598回
残り時間: 終了

遅くなりましたが、明けましておめでとうございます!
今年もよろしくお願いします。

KK49の提供ありがとうございます!
お忙しい中ご対応頂き感謝しております。
有効に使用させて頂きます。
到着がとても楽しみです。

確認ですが、KK49はどちらから送られてくるのでしょうか?

今年も御社のお役に立てるように頑張りますので、よろしくお願いいたします。
今年が御社にとって最良の年になりますように!!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 10:41:01に投稿されました
I wish you a belated happy new year!
Thank you in advance for your continuous support this year.

Thank you for providing the KK49.
I am grateful for your response while you are busy.
I will put it to good use.
I look forward to its arrival.

Just for checking, but where will the KK49 be sent from?

I will do my best to make contributions to your company this year as well.
I wish you all the best of luck this year.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 10:42:03に投稿されました
I know it is kind of late but happy new year to you!
May we all have a great year ahead.

Thank you for providing me with KK49!
I appreciate your kind arrangement though I understand that you are busy.
I will make the most of it.
I can't wait for it to arrive.

Just to confirm with you, where was KK49 sent from?

I will continue to try my very best to be of your service this year.
I wish you all the best in this year!!
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 10:39:48に投稿されました
Apologies for my belated, but Happy New Year!
I hope to have a good business relationship with you this year, too.

Thank you for offering KK49!
I appreciate your prompt support.
I will make the most of it.
I cannot wait.

Just to make sure, from where is KK49 going to be shipped?

Your kind support would be appreciated as I will continue striving to be of your help.
May this year be the best for you!!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。