Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Unfortunately, it was not possible to arrange for a prepaid label in Japan. T...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , minniepickles , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hidesun117 at 15 Jan 2015 at 14:58 3814 views
Time left: Finished

残念ながら日本ではプリペイドラベルを用意することができませんでした。プリペイドラベルを取り扱っている配送業者がありません。アメリカではプリペイドラベルで返品するのが普通なのかもしれませんが、日本ではそういう習慣がありません。アメリカに住んでいる人同士なら簡単でしょうが、私は日本に住んでいるので難しいです。なので、先に私の住所まで返送していただけませんか?送料の明細が写った写真をメールで送っていただければ、必ずすぐに返金します。お手数ですがどうかご理解お願いいたします。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2015 at 15:08
Unfortunately, it was not possible to arrange for a prepaid label in Japan. There are no couriers that offer prepaid labels. It may be a common practice in the U.S. to return items using prepaid labels but that is not done in Japan. It may be easy if we were both living in the U.S. but it is not practical because I live in Japan. Therefore, may I ask you to send it to my address first? If you can e-mail me a photo of the shipping receipt, I will reimburse for that immediately. I apologize for the inconvenience and thank you for your understanding.
minniepickles
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2015 at 15:15
Unfortunately in Japan I was not able to prepare a prepaid label for you. We do not have any shipping companies that handle the prepaid label. It may be very common to return in the prepaid label in the United States, but in Japan, we do not use it in general. It would be easier for the people who live in the United States, but it is rather difficult because I live in Japan. Would that be possible to return it to my address? If you send a photo of the statement for shipping by e-mail, I will give you refund immediately. I am sorry for your inconvenience, but please understanding this situation.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2015 at 15:16
Unfortunately, I was not able to prepare the prepaid labels in Japan. There are no delivery companies that are transacting with prepaid labels. It might be normal to return products using prepaid labels in the US, but that is not the practice in Japan. It would be easy if the person is living in the US, but it would be difficult since I am living in Japan. Due to this, can you kindly return the product to my address for now? If you can send me the photograph of the shipping cost details, then I will issue you a refund immediately. Thank you.

Client

Additional info

eBayで返品を受け付けることになりました。バイヤーからプリペイドラベルを送ってくださいと言われていますが、日本に住んでいたら用意するのが難しいことがわかりました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime