[Translation from Japanese to English ] Hello! I have been sending few e-mails, but it is the first time we talk. I...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( bhendo , tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kensiw09 at 14 Jan 2015 at 12:49 956 views
Time left: Finished

こんにちは
メールは何度もしてるけど、お話するのは始めてですね。
前回送ったメールでは混乱させてしまってすいません。
「出来ない」と打ったつもりが「できる」と打って送ってしまいました。

工事担当者には早く製品の出荷スケジュールを知らせて欲しいとお願いしましたが、スケジュールを確認できるのは早くて(遅くて)来週の19日になりそうです。
確認次第お知らせします。

今回のリクエスト頂いた製品はスペアパーツのため、工場にオーダーをして0から製造し始めます。
そのため、出荷までに少し時間がかかります

bhendo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2015 at 12:56
Hello!
I have been sending few e-mails, but it is the first time we talk.
I am sorry for the confusion in the last e-mail.
I thought I typed "It can't be done", but it seems I sent written "It can be done".

I have asked to the responsible for the works about the schedule for the shipments, but I am afraid that it will be possible to check the schedule at soonest (latest) on 19th, next week.
Once I have it, I will let you know.

As the products requested this time are spare parts, the factory will start producing from nothing after the order is placed.
That is the reason it will take some time.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2015 at 12:55
Greetings.
Although we have been in touch many times over the e-mail, it will be our first time talking for real.
I apologize for the confusion caused in my last message.
I meant "I cannot", but it was sent as "I can."

I have requested the person in charge of the construction to notify the product shipping schedule sooner, but the earliest we can check the schedule is likely to be 19th next week at the earliest (latest).
I will let you know as soon as I find out.

Those products of your request this time are the spare parts, so they will be manufactured from scratch by placing an order to the production line. For this reason, it will take a little while before getting shipped out.
kensiw09 likes this translation

Client

Additional info

納期問い合わせ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime