Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 14 Jan 2015 at 12:55
こんにちは
メールは何度もしてるけど、お話するのは始めてですね。
前回送ったメールでは混乱させてしまってすいません。
「出来ない」と打ったつもりが「できる」と打って送ってしまいました。
工事担当者には早く製品の出荷スケジュールを知らせて欲しいとお願いしましたが、スケジュールを確認できるのは早くて(遅くて)来週の19日になりそうです。
確認次第お知らせします。
今回のリクエスト頂いた製品はスペアパーツのため、工場にオーダーをして0から製造し始めます。
そのため、出荷までに少し時間がかかります
Greetings.
Although we have been in touch many times over the e-mail, it will be our first time talking for real.
I apologize for the confusion caused in my last message.
I meant "I cannot", but it was sent as "I can."
I have requested the person in charge of the construction to notify the product shipping schedule sooner, but the earliest we can check the schedule is likely to be 19th next week at the earliest (latest).
I will let you know as soon as I find out.
Those products of your request this time are the spare parts, so they will be manufactured from scratch by placing an order to the production line. For this reason, it will take a little while before getting shipped out.